[Translation from English to Japanese ] Hi, Thank you for your email. I apologise for the confusion. Could you ple...

This requests contains 328 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents , tanakakenichidesu ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by raizin2011 at 26 Mar 2013 at 22:25 1055 views
Time left: Finished

Hi,

Thank you for your email. I apologise for the confusion. Could you please also include how much you paid as well as the currency for the customs cost. It appears as if there were a few receipts attached. I will be happy to further assist you. I look forward to your reply.

Your friends at Shopbop.com
Customer Service
Elena

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 22:31
こんにちは。

メールをいただきありがとうございます。混乱させてすみません。関税をいくら支払われたかとその通貨も教えていただけますか。領収書が数枚添付されていたようです。他にお手伝いできることがございましたらお知らせください。お返事お待ちしております。

Shopbop.comをよろしくお願いします
カスタマーサービス
Elena
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 22:45
こんにちは、

メールありがとうございます。混乱させてしまい申し訳ございませんでした。関税の為の通貨と共に、支払い済みの金額を教えていただけますか?数枚の領収書が添付されているように見受けられます。何か他にお手伝いできる事がございましたらお申し付けください。

Shopbop.com、お客様サービス
エレナ
tanakakenichidesu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2013 at 22:45
こんにちは

メールをお送りいただきありがとうございました。 混乱させて申し訳ありません。通関費も含めた費用がいくら支払われたのかを教えていただけないでしょうか? いくつか領収書を添付されているようにお見受けいたします。 今後もあなた様のお役に足したいと思っております。 ご返事をお待ちいたしております。 

いつもあなたと共に.... ショップボップドットコム
カスタマーサービス
エレナ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime