[Translation from English to Native Japanese ] The tracking number is correct, the address is also correct. It is showing Au...

This requests contains 555 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tanakakenichidesu ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by deppdepp at 23 Jul 2013 at 23:44 1778 views
Time left: Finished

The tracking number is correct, the address is also correct. It is showing Australia. I`ll make a call to USPS tomorrow and find out what`s going on. I`ve had this happen before w/ a package to Argentina; they re-directed it. I never knew why it was routed there.

It will be redirected to the original address. It can`t be re-routed to my address here unless it`s refused upon delivery. I`ll get another out for you; when the 314 is finally delivered to you, you can refuse delivery or, if you`ve found a buyer, you can make for it at that point in time.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 00:13
追跡番号は正しく、住所も正しいです。オーストラリアと表示されています。明日、アメリカ郵政公社(USPS)に電話してどうなっているのか明らかにします。以前アルゼンチンへの荷物でも同じことが起こり、USPSに転送してもらいした。なぜそこに送られたのかは全くわかりません。

荷物は元の住所に転送されます。配送が拒否された場合を除いてはこちらの住所に転送されることはありません。代わりの商品を発送しますので、314が最終的にあなたのところに届いたら受け取り拒否しても結構ですし、購入者を見つけられたら、その時点でそちらにお役立ていただいても結構です。
tanakakenichidesu
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 23:57
トラッキング番号は合っています。 住所もあっています。 オーストラリアと書かれています。 私は明日UPPSへ電話をし何が起きているか? 確認をします。 以前アルゼンチンで梱包が無い物がありました。 彼らは経由地を変更していたのです。 私はそのようなルートになっている事を知りませんでした。 

元の住所に転送されるとは思いますが、配達を拒否されなければ、私の住所に戻ってきてしまう事も考えられます。 314が最終的に届きましたら、私は他の物をお送りしようと思います。 あなた様は配達をお断りになるか? 購買者を見つける事が出来れば、その方に送る事も出来ます。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime