takeshikm (takeshikm) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English German
IT technology Manuals Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takeshikm German → Japanese
Original Text

ドイツ
①Habe meine Bestellung bis heute nicht erhalten.

Ich bitte um kurze Info wo meine Ware bleibt.

danke

②könnten sie bitte eine rechnung erstellen?
ohne die kann ich mein paket nicht abholen..

③heute habe ich einen brief bekommen vom zoll....
der hat für 2km länger gebraucht als ihr paket..
die rechnungs- und zahlungsbelege befanden sich nicht an der aussenseite.. so das zollamt
trozdem bewerte ich ab montag alles auf high natürlich

④oh sich sprechen deutsch^^...
nein alles richtig
aber wenn man bei der dhl meine plz eingibt, sagt er das sie falsch ist, was mich ziemlich beunruihgt.

Translation

①今日まで未だに注文した品を受け取っていません。

私の注文品が今どこにあるのか簡潔に教えて頂けますか。

宜しくお願いします。

②インボイスを作成してくださいますか?
インボイス無しに私宛ての小包を受け取ることが出来ません。

③今日税関から手紙を受け取りました。
あなたからの小包を取りに行くより2キロも距離が長かったです。
請求書と領収書が外箱に添付されていなかったので、税関では
月曜から当然滅茶苦茶だったのではと推察します。

④あぁ、ドイツ語を話されるんですね ^^
いいえ、どれも正しいですよ。
ただそちらがDHLで申告した私の住所の郵便番号が間違っているというので、とても心配しています。

takeshikm English → Japanese
Original Text

I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan.

We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies.

I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them.

Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.

Translation

両社をお互いに紹介させて頂きたく存じます。どちらにも現在日本向けに製品を輸入頂いております。

現状、他社には製品を販売しておりません。というのも、両社がともに弊社製品を輸入し他社に販売することを望んでいらしたからです。

過去に弊社より直接製品を購入した実績のある企業をいくつか本日ご紹介させていただきました。内2社は、販売中止を不服に感じており、いまだに弊社より製品の購入を望んでおられますが、私からは同2社に貴社をご紹介させて頂きました。貴社側で対応をして頂ければと存じます。

みなに利益があるようにご考慮ください。11,980円(アマゾンでの販売だと10,000円の利益)の値段であれば、可能でしょう。

takeshikm English → Japanese
Original Text

This will help increase your chances of having a successful eBay business while avoiding any account issues that may arise. Please answer the following questions in order to increase your selling limits:

Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?
What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you intend to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after you’ve received payment?

What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments?

Translation

このことにより、起こりうるアカウント問題を回避し、eBayを活用したビジネスでより一層成功をおさめることができます。販売上限を上げるために、以下の質問にお答えください:

eBayで別アカウントをお持ちですか?弊社で販売をするのは今回が初めてですか?
eBayでどのような製品を販売しようとしていらっしゃいますか?それらの製品は新品ですか?それとも中古ですか?
サイト上で製品をいくつ掲載しようとお考えですか?
販売を計画していらっしゃる製品はどこから仕入れますか?
販売製品の平均価格はいくらですか?
支払着金後、製品の出荷はどれほど素早く行いますか?

どの発送サービスをご使用になられますか?追跡確認または配達確認のサービスをご使用になられますか?
支払着金にはPayPalをご使用になられますか?