[Translation from English to Native Japanese ] I would like to introduce you to each other, you are the two companies that a...

This requests contains 1033 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( takeshikm , 14pon , fumiyok ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 23 Jun 2013 at 20:15 2302 views
Time left: Finished

I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan.

We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies.

I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them.

Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 20:35
現在、日本への輸入をお取り扱いいただいております二社の皆様を、ここでお引き合わせいたしたく存じます。

弊社では現在、すでに御二社以外には卸しておりません。皆様方が輸入ならびに他社への販売をご希望くださったからです。

本日、皆様方には、今まで弊社から直接ご購入くださったお客様のご案内をお送りいたします。内、二社様からは弊社との直接取引をお続けになりたい旨のご不満の声を頂戴しましたが、その方たちもご案内に含めております。どうぞ、そちらにおかれまして何とか解決していただけますと幸いです。

どうか、ご関係の皆様が利益を得ていただけますよう、お取り計らいください。11,980円(Amazonで販売される場合は元値1万円)は、それが可能な価格と存じます。

takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 21:18
両社をお互いに紹介させて頂きたく存じます。どちらにも現在日本向けに製品を輸入頂いております。

現状、他社には製品を販売しておりません。というのも、両社がともに弊社製品を輸入し他社に販売することを望んでいらしたからです。

過去に弊社より直接製品を購入した実績のある企業をいくつか本日ご紹介させていただきました。内2社は、販売中止を不服に感じており、いまだに弊社より製品の購入を望んでおられますが、私からは同2社に貴社をご紹介させて頂きました。貴社側で対応をして頂ければと存じます。

みなに利益があるようにご考慮ください。11,980円(アマゾンでの販売だと10,000円の利益)の値段であれば、可能でしょう。
takeshikm
takeshikm- almost 11 years ago
()内のアマゾンでの販売の金額10,000円は原文の表現だと上記の通りの意味になりますが、おそらく、貴社に対し原価が10,000円といいたいのかなと思います。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 21:11
御社をお互いに紹介させていただきます。両社とも日本への輸入を行っている会社です。

弊社は当面はどの会社にも販売していませんが、御社両社とも輸入して他社に販売を希望されていました。

私は今日過去に弊社から直接購入した数社の会社に紹介状を送付しました。そのうちの2社はすでに不満を述べておりまだ弊社から直接購入したがっていまので、私は彼らを御社に紹介しました。御社が彼らと何らかの解決策を見つけてくれればと思います。

誰もが利益を得れるようにしてください。11,980ドル(アマゾン通しの場合10,000ドル)の価格であれば可能なはずです。
fumiyok
fumiyok- almost 11 years ago
弊社は当面御社2社以外にはどの会社にも販売していません、が正しいです。すみません。

Your margin will be smaller to sell to them, but I suggest you sell them always in carton or multiple carton so you have minimum handling cost. And you can still sell also directly on Amazon and other platform for 11.980.

We will help in the process as much as we can. It's important for us to have many sellers on Amazon and other internet sites in Japan.

So I suggest you talk to each others.

Any question please let me know.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 20:47
かつての弊社のお客様に卸していただく際は、皆様方のマージンは小さくなるかと存じますが、カートン単位でご販売いただく等により、お取り扱い上の費用を少なくしていただければと存じます。また、Amazon他のプラットフォーム上でも引き続き11,980円で直接ご販売いただけます。

このようにお進めいただく上でお役に立てることがございましたら、最大限お手伝いさせていただく所存です。弊社にとりまして、日本のAmazon他のインターネットサイトで販売してくださる方が、たくさんいらっしゃることが大切なのです。

どうぞ、皆様方二社様でお話し合いください。

お聞きになりたいことがありましたら、何なりとお知らせください。
takeshikm
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 21:29
貴社が得るマージンは小さい形で他社に販売することになるとは思われますが、販売時にはカートン単位で行うと手数料負担を最低限まで削減することができるでしょう。また、アマゾンやその他のプラットフォームで、製品を11,980円で直接販売することも可能です。

弊社は最大限販売業務のご相談に応じさせて頂きます。アマゾンや他インターネットサイトを介しての日本の販売業者が多くいることは弊社にとって重要なことです。

ですから、両社でご相談頂ければと存じます。

何かございましたらどうぞお知らせください。
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2013 at 21:25
彼らに販売する場合の御社の利益は少なくなるでしょうが、カートンか複数枚のカートンで梱包し販売するようにすれば最小限の取扱手数料ですみます。また、アマゾンや他のプラットフォームで11,980円にて直接販売することも可能です。

弊社は出来るだけ販売過程でお手伝いするつもりです。日本のアマゾンやその他のネットサイトで多くの売り手を持つことが弊社にとって大切だからです。

お互いに会話されることをご提案します。

質問がございましたら連絡下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime