Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your business This is ○○. I am contacting to you regardin...

This requests contains 131 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeshikm , harapeko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Jun 2013 at 22:10 1494 views
Time left: Finished

お世話になっております。

○○です。

追跡番号709572
こちらの商品の件で連絡を致しました。

転送が止まっております。
いつ頃転送が可能なのでしょうか。

この商品を早く欲しいので、
早めの転送を希望します。

お手数をお掛け致しますが、
大至急結果を連絡御願い致します。
○○より

takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 22:15
Thank you for your business

This is ○○.

I am contacting to you regarding the product of which the tracking number is 709572.

It seems that the transfer has stopped.
When the transfer will resume?

I need this product as soon as possible.
I would appreciate if you could expedite the transfer.

I am sorry for bothering you,
but I would appreciate for your reply at your earliest convenience.
○○
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 22:22
Thank you for your support.

I am ○○

I am sending this e-mail regarding the item assigned with tacking number 709572.

It seems the forwarding is halted.
When will the forwarding resume?

Since I wand to have this item asap, please expedite the forwarding.

I’m sorry for taking your time.
But, please let me know the status urgently
From ○○
harapeko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2013 at 22:29
Hello.

I'm OO.

I want to know the delivery schedule of the goods whose Tracking # is "709572".

I've found that the delivery was stopped.
Would you advise when you will deliver the goods ?

I need this goods urgently.
We would appreciate your delivering it asap.

I'll be waiting for your soonest reply.

Sincerely yours,
OO

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime