Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] こんにちは。 メッセージありがとうございます。 日本郵便によると、荷物は6月12日にドイツにすでに到着しているようですが、税関の通過待ちのようです。税関...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( takeshikm ) and was completed in 12 hours 10 minutes .

Requested by orange0123 at 22 Jun 2013 at 09:32 2909 views
Time left: Finished

こんにちは。
メッセージありがとうございます。

日本郵便によると、荷物は6月12日にドイツにすでに到着しているようですが、税関の通過待ちのようです。税関で止まらないようにインボイスをちゃんと書いたつもりなのですが、少し時間がかかっているようです。

おそらく近いうちに商品はお客様のところに届くと思うのですが、来週日本郵便に荷物の調査依頼を出しておきます。

心配をかけて申し訳ありませんが、もう少し待ってください。

takeshikm
Rating 53
Translation / German
- Posted at 22 Jun 2013 at 19:36
Hallo.
Danke für die Nachricht.

Laut der Paketverfolgungsinformation der Japan Post scheint es, dass das Produkt in Deutschland schon am 12ten Juni versandt wurde, aber das muss sich noch zollamtlich abfertigen lassen.Ich habe deshalb die Zollfaktura sorgfältig gemacht, sodass das Produkt beim Zollamt nicht gehalten werden soll, aber vermutlich nimmt es die Zeit diesmal.

Ich glaube, dass das Produkt bei Ihnen bald geliefert wird, aber für alle Fälle will ich nochmal den Verbleib des Produkts dei der Japan Post nächste Woche nachfragen.

Entschuldigen Sie bitte für die verursachte Unannehmlichkeit, aber ich würde um Ihr Verständnis bitten.
[deleted user]
Rating 50
Translation / German
- Posted at 22 Jun 2013 at 21:42
Hallo,
vielen Dank für Ihre Mitteilung.

Nach dem Japan Post ist Ihr Gepäck in Deutschland bereits am 12. Juni angekommen, und es wird auf der Zollkontrole warten.
Ich habe die Rechnung geschrieben, so dass es beim Zoll nicht gestoppt wird, aber es könnte etwas länger dauern.

Ich glaube, die Ware wird bald bei Ihnen ankommen. Nächste Woche beauftrage ich den Japan Post mit der Untersuchung des Gepäck.

Tut mir Leid, dass Sie sich Sorgen machen. Warten Sie bitte noch ein wenig.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime