Notice of Conyac Termination

takapitan (takapitan) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Macau
Japanese (Native) English Tagalog
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
takapitan English → Japanese
Original Text

And in MessageMe’s own press release, the company compares the way its app changes communication to “[the] way email revolutionized old school mail.”

But is MessageMe really all that revolutionary? Does it really offer features that set it apart from the pack? After checking it out, our answer is a resounding “no.” Yes, it’s a very well-made app, and it deserves the success it’s getting. But it really isn’t innovative at all; nearly every feature MessageMe offers was already available in Asian mobile chat apps that have been around much longer than the American app. Here’s a quick breakdown of the feature list for MessageMe and four popular Asian chat apps; pay special attention to the launch dates:

Translation

MessageMe自身のプレスリリースにもある通り、開発会社は、このアプリがコミュニケーションを変える様子を、"古い学生時代の手紙がEメールに取って代わった革命的な変化"になぞらえている。

しかし、MessageMeは果たして本当にそれほど革新的だろうか?他のアプリ群と比較しても際立って優れた機能があるだろうか? 実際に使ってみたところ、我々の答えはまったくもって「NO」である。確かにこれはよくできたアプリだ。その成功も納得できる。しかし、まったく革新的とは程遠いのである。MessageMeにあるほとんどすべての機能は、すでにアメリカのアプリよりずっと前から存在するアジアのモバイルチャットアプリに搭載済みだ。下に示すのはMessageMeとその他の人気ある4つのアジアのチャットアプリの機能の早見表である。特に、発表された日付に注目してほしい。

takapitan English → Japanese
Original Text

There is probably nothing I hate more with Apple news than analysts making silly claims without any actual sources, but Ming-Chi Kuo has been fairly reliable in the past, so he’s worth listening to with an ear of skepticism.

According to Kuo, the iPad mini 2 has also been delayed, so all three products will be launching later than he originally forecasted. Kuo states that the iPhone 5S, cheaper iPhone, and iPad mini 2 won’t ship by July, but he also doesn’t give a firm target date for when to expect models.

Part of the problem with the iPhone 5S products lies in the rumored fingerprint sensor that Apple is adding.

Translation

アナリストたちが実質何の根拠もないまま様々な憶測を言うことこそが、Appleに関するニュースで一番嫌な点なのですが、ミンチ―・クオ氏は過去においてかなり信頼できる発言をしてきているので、過信は避けつつも、耳を傾けてみましょう。

クオ氏によれば、iPad mini 2も延期されるとのことです。つまり、これら3製品の発売は彼自身が当初予想していた時期よりも遅くなるようです。iPhone 5S, 低価格iPhone,そしてiPad mini 2は7月までは発売されないとクオ氏は言います。しかし発売が予想される時期については明言を避けています。

iPhone 5Sの製造問題には、Appleが加えようとしていると噂の指紋センサーが関係しています。

takapitan English → Japanese
Original Text

Finding the right color coatings to prevent interference with the sensor has been an unforeseen challenge, but after the fiasco of the original white iPhone, we’re not all that surprised.

Along with the delays on the physical production of the iPhone 5S, we’ve also heard that Apple’s been hard pressed to get iOS 7 finished in time. Thanks to the significant changes pushed by Jony Ive, Apple has pulled engineers off of OS X 10.9 to help get iOS 7 finished by this summer. Last year, the iOS 6 beta was revealed months before the iPhone 5, so keep in mind that Apple doesn’t necessarily need to finish the iPhone 5S by the time iOS 7 is ready.

Translation

センサーの誤作動を避けるため、ふさわしいコーティングの色を見つけることがかなりの難問となっています。しかし私たちはすでにiPhoneの白での大混乱を経験しているので、これにはさほど驚きません。

iPhone 5Sの生産が物理的に遅れていることに加え、AppleはiOS 7の開発を予定通りに完了するのにもかなりのあせりを感じているそうです。ジョニー・イブ氏が推し進めた大改革のおかげで、AppleはOS X 10.9のエンジニアを引き抜いてiOS 7の開発を手伝わせており、今年夏までの完成を目指しています。昨年、iOS 6のベータ版はiPhone 5より何か月も前に発表されました。それで、Appleとしては、必ずしもiOS 7ができあがるまでにiPhone 5Sを完成させなくてもよい、ということになります。

takapitan English → Japanese
Original Text

Alleged Parts for Upcoming iPhone Leak Again, Mute Switch to Become Push Button?

Several weeks ago, photos of a pair of parts alleged to be from the iPhone 5S surfaced through a Japanese parts vendor. The parts included a flex cable for the device's home button and a second flex cable housing the vibrator and volume/mute controls.

Another Japanese parts vendor, iLab Factory, has now posted a new set of photos showing not only those two parts but also a third flex cable that appears to house the device's front camera. iLab Factory points out that these parts may be from the iPhone 5S but could alternatively be from Apple's rumored lower-cost iPhone.

Translation

次世代iPhoneのものと思われる部品がまたもやリーク 消音スイッチがプッシュボタンに?

数週間前、iPhone 5Sのものと言われる数点の部品が日本の部品業者から明るみに出ました。それらの部品には、iPhoneのホームボタンのフレックスケーブル、およびバイブと音量/ミュート調整をつなぐもう一つのフレックスケーブルが含まれます。

別の日本の部品業者であるiLab Factoryは、最近それら2つの部品に加えて、フロントカメラをつなぐものと思われる3番目のフレックスケーブルの写真数点を新たに公開しました。iLab Factoryによると、これらの部品はiPhone 5Sのものしれませんが、Appleから出ると噂されている低価格iPhoneのものである可能性もあるとのことです。

takapitan English → Japanese
Original Text

One interesting item of note that we neglected to point out in our previous report relates to the vibrator/volume control flex cable. The part contains a strip of three buttons to run along the edge of the device, corresponding to the locations of the two volume buttons and the mute switch on previous iPhone models. But on this part, all three features appear to be buttons, suggesting that this upcoming iPhone may see the mute switch become a push button.

iLab Factory also notes that the vibrator in this part uses a dual-head design, which is distinct from the iPhone 5 vibrator design, although it is unclear what may have prompted the change.

Translation

バイブ/音量コントロールのフレックスケーブルに関することで、前回の記事で指摘されていなかったひとつの興味深い点があります。そのケーブルはディバイスの端にある3つのボタンをつなぐもので、iPhoneの旧モデルの2つのボリュームボタンとミュートスイッチの位置に合致します。しかし、この部品にある3つのものはすべてボタンのように見えます。つまり、新世代iPhoneはミュートスイッチがプッシュボタンに変更されているようです。

iLab Factoryによると、この部品にあるバイブには2つの先端部分があり、iPhone 5のバイブとはデザインが異なります。ただ、この変更がなされた理由ははっきりしません。

takapitan English → Japanese
Original Text

②In addition, please note that when the buyer is not happy with a transaction, they are allowed to file an A-z Guarantee claim. Because Amazon investigates all claims, we will ask you for additional information about the order if a claim is filed. Learn more about the A-z Guarantee claim process on our Help pages:


If you cannot reach a mutually acceptable agreement with a buyer and you feel the claim is invalid or substantively incorrect, you can represent your case by clicking the “Review your A-z Safe Buying Guarantee claims” link in the “Reports” section of your Seller Account.

Overall handling the situation requires a business call that only you can make.


Translation

②加えて、購入者が取引に不満のある場合、A-z保証にクレームを提出することができます。アマゾンがすべてのクレームを調査するため、クレームが提出された場合、付加的な情報の提供をお願いすることがあります。詳しくは、ヘルプページのA-z保証のクレーム手続きについてご覧ください。

もし購入者との合意に至らず、クレームが無効である、あるいは実質的に誤りである、と感じる場合は、販売者アカウントページの「報告」の欄にある「A-z安全購入保証のクレームを見る」のリンクをクリックしてこの件を再提出することができます。

このような状況を全体的に扱うためには、業務上の電話をかける必要があり、それを行うことができるのはあなただけです。

takapitan English → Japanese
Original Text

①We are sorry to learn that the buyer in order 026-9587997-3265151 has requested for a refund for the customs duty.

Yes, we understand that transactions like these are quite frustrating and disheartening, however, we do also realise that this is a normal happening in any online selling business. Please be informed that, we do not compel sellers to refund buyers.

The buyer is responsible for the charges on this transaction, so you can reject the refund request.

NOTE: You can accept or reject return request according to your customer service policy.

>> For more information about the customs duty please refer the help page:

Translation

①申し訳ありませんが、注文番号026-9587997-3265151の購入者の方から、関税分の返金請求がありました。

このような取引がストレスの多いものであり、がっかりさせられるものであることは理解できます。しかしながら、このようなケースはオンラインの商取引では通常起こりうるものでもあります。当社では販売者の方に返金を強制するものではないことをご承知ください。

購入者はこの取引に関する費用を支払う責任がありますので、この返金請求を拒否することも可能です。

注意:返品請求に関しては、カスタマーサービス規約に基づいてそれを承諾あるいは拒否することができます。

>>関税についてのさらに詳しい情報は、ヘルプページをご覧ください。

takapitan English → Japanese
Original Text

In most cases, we do not stock large quantity's. You pay in advance for the what you want to buy (via credit card or wire transfer into our account) and I then order it just for you. Most of the time it takes 1-2 weeks to get ordered and delivered to us from ○○. Then we ship it out to you.

The best way we do business with large orders like this, is I come up with a basic price for the item purchased and then add freight to it (what I pay for the shipping plus credit card charges, I charge you, no profit on that).


Like I said, we charge your credit card for the purchase, order items for you, once in, I box them up and charge your credit card again for the shipping.
Hope this helps

Translation

通常、弊社は大量の在庫を有しておりません。お買い上げ頂く商品の代金は先払いです。(クレジットカードか電信送金で弊社の口座へお振込み。)その後、弊社がお客様に代わって注文手続きを致します。通常、注文し商品が〇〇から弊社に届くまで1-2週間ほどです。その後お客様へ商品が発送されます。

このような大量注文のお取引をさせて頂く最もスムーズな方法ですが、まず、ご購入商品の原価を計算し、それに送料を加えます。(商品代金、送料にクレジットカード手数料を加え、ご請求いたします。これには利益は含まれておりません。)

上の方でご案内しました通り、クレジットカードにはご購入時に請求がなされます。その後商品が注文され、入荷したら弊社で梱包し、発送いたします。この時点でもう一度、弊社の発送費用をクレジットカードに請求させて頂きます。
よろしくお願い致します。