Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I purchased the item,380664179225, and tried to make a payment. However I was...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , takapitan ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by gettheglory at 29 Jun 2013 at 10:32 1599 views
Time left: Finished

item no 380664179225 を落札し、すぐに支払いを試みましたが、
セラーの設定により送付先を日本に設定して支払えませんでした。
すぐに、リクエスト機能を使ってセラーにインボイスを要求しましたが、連絡がありませんでした。
本日、[contact seller]から、インボイスを要求しましたが、《Unpaid item case opened for ・・・》というタイトルのメールが来ました
セラーは日本発送を設定しており、問題ないはずなので、通告して頂けないでしょうか

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 10:52
I purchased the item,380664179225, and tried to make a payment. However I was not able to make the payment due to the seller's setting.

I immediately requested an invoice using the request function. However, I haven't received a reply from the seller.
Today, I requested the invoice again from "contact seller" and then I received the email titled " Unpaid item case opened for...".
The seller's setting allows to ship items to Japan, so would you mind contacting the seller regarding this issue ?
takapitan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2013 at 11:07
I made a successful bid for item no 380664179225, and tried to pay immediately.
But unfortunately, I wasn't able to do so because I couldn't set the shipping address to Japan due to the seller's setting.
I sent an request for an invoice right away to the seller using the request function, but there was no reply.
Today, I requested for an invoice through "contact seller", but I received an email entitled "Unpaid item case opened for..."
The seller lists Japan as one of the shipping countries, so there should be no problem. Could you please inform the seller of the problem?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime