Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
About 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I truly regret to hear that your shipment arrived missing items. We will need to file a damaged claim with DHL. Please complete and sign the attached document and email this information to us at cs2@myus.com along with the following supporting information:

1. Copy of the merchant invoice or receipt
2. Photos of inside and outside of box
3. Completed and signed Claim Form (attached to email)

Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.

Translation

お客様の荷物の中身が不足して到着したとのこと、誠に申し訳ございません。DHLに破損申請をさせて頂きたく存じます。添付の書面をご記入いただき、ご署名を添えcs2@myus.comまでメールにてご送付下さい。また、下記の補足情報のご提供も御願いいたします。

1.請求書または領収書のコピー
2.箱の中及び外側の写真
3.メールに添付されている申請書面のご記入とご署名。

当社は、破損物の申告価格までしか申請できませんのでご了承くださいませ。DHLの苦情申請受付期間は出荷から30日以内のみです。出来るだけ迅速に必要な書類をご提供頂ければ、すぐに苦情申請させていただきます。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Interbrands pays tribute to the strongest brands in the country. Comprehensive distribution and public relations programmes have built significant audiences for Interbrands in the media, communications and education arenas, as well as public and industry sectors.

Enclosed is a link to our website where you will find a list of brands in contention for the accolade of Interbrand Japan.
We would be most appreciative if you would grade this list of brands on a scale of 1-10 in the boxes provided after considering the market achievements and strengths of the nominated brands.
Also, if you feel there are other brands that warrant consideration, please add them to the final section.

Translation

Interbrandsは国内の最も影響力のあるブランドに賛辞として与えられます。包括的な配信及び広報プログラムによって、メディア、コミュニケーション、教育分野のみならず公的、産業セクターにも著しいInterbrands観衆を築きあげました。

日本におけるInterbrandの栄誉を受けたブランドのリストを載せたウェブサイトのリンクを添付いたします。
このリストに記載されている指名ブランドの市場における達成と強みを考慮し、付記された四角内に1から10段階で点数をご記入頂けますよう御願いいたします。
尚、もし検討に値する他のブランドがある場合は最後の欄に追加してください。

sweetshino English → Japanese
Original Text

While scoring the brands please keep in mind the definition of a Interbrand:
“A Interbrand offers consumers significant emotional and/or tangible advantages over its competitors which (consciously or subconsciously) consumers recognise and want.”

- Each brand must be given a score between 1 and 10 (10 = V. high, 1= V. low).

- Do not score any brand with which you are currently involved or competing with (your score will be an average of the scores given by all other members).

- Keep in mind that we are concerned only with each brand’s status within Japan.

- Some brands appear in more than one category. The brand should be scored according to its status in the particular category in which it is placed.

Translation

ブランドの点数をつけるにあったっては、Interbarndの定義を常に念頭においてください。
「Interbrandは、消費者が意識的にまたは無意識的に認識し、欲しいと思わせるような、競合に勝る著しい感情的且つ明確な利点を有する事。」
― 各ブランドは、1から10の段階で点数をつけること。(10が一番高く、1が一番低い)
― 現在関与しているブランド、もしくはその競合である場合は点数をつけないこと。(貴方のブランドの点数は他のメンバー全員からつけられる事になります)
― 日本国内における各ブランドの状況のみに関心があることを念頭において下さい。
― いくつかのブランドは1つ以上のカテゴリーに出て来る事があります。そのブランド該当するカテゴリーにおける状況を考慮して点数をつけてください。

sweetshino English → Japanese
Original Text

C2C

1. Taobao.com

Alibaba-owned Taobao is no stranger to e-commerce industry. The C2C giant sells almost everything, literally, from notebooks to vehicles. Unlike its western counterpart, eBay, Taobao owes its success as the market leader in this industry by notably offering free registration for its users.

B2C

2. Tmall.com

Another Alibaba-owned business, Tmall focuses on B2C services. Its a virtual mall that plays host to many brands’ main online retailing presence, notably companies like Gucci, Calvin Klein, Burberry and many more. Our most recent market share report notes that Tmall is the leader by a wide margin with 41.5 percent of revenue in 2012 Q2.

Translation

個人間電子取引(Consumer to Consumer)

1.Taobao.com
アリババの所有するTaobaoは、eコマース産業では知らない人はいない。この巨大個人間電子取引ウェブサイトは、ノートブックコンピューターから車まで、文字通り何でも販売している。西洋版eBayとは違って、Taobaoは特にユーザーへ無料登録を提供する事でこの産業の市場リーダーとして成功を収めたのである。

一般消費者向け電子取引(Business to Consumer)

2. Tmall.com
もう一つのアリババ所有のビジネスであるTmallは一般消費者向け電子取引サービスに特化している。このバーチャルモールは、特にグッチやカルバン・クライン、バーバリー等多くのブランドのメインオンラインストアのホストとして役割を担っている。直近の市場シェア報告によると、Tmallは2012年の第二四半期の収益において41.5%の大きな差をつけて業界トップの座を占めている。

sweetshino English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Introduction
The example reports here show just a few of the things you can do with BIRT. Unless otherwise noted, the reports are meant to be run against the "Classic Models Inc." sample database that is included in the BIRT download.

Preview a report by clicking on the title link. To try a report for yourself, click on the rptdesign link to display the ROM file, save it to disk and then use File-->Import to bring the file into your Eclipse workspace. If the report uses the Classic Models database, you should be able to run the report immediately. If the report uses another database, follow the instructions provided in the "Other Notes" section of its description.

Translation

初めに
本稿で紹介されている報告書例はBIRTで作成可能な内のほんの一部分に過ぎません。注釈がない限りは、報告書例は、BIRTダウンロードに含まれている「Classic Models 社」のサンプルデータベースに対して作成されています。

リンクになっている題名をクリックして報告書を参照してください。報告書を作成して見たい場合は rpdesignリンクをクリックしてROMファイルを表示し、ディスクに保存して下さい。そして、FileImportを利用し、Eclipseワークスペースへファイルを移動してください。報告書がClassic Modelsのデータベースを利用している場合、その報告書をすぐに作成できます。もし報告書が別のデータベースを利用している場合は、「Other Notes」にある指示に従ってください。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Another patient, 86 years old and periodically confused, often stood before the mirror in his hospital room and rhythmically chanted either happily or angrily. He was especially given to angry flare-ups and crying spells over food, money, and clothes. When angry he would screech obscenities at his mirror image, so savagely beating his fist upon a nearby table that the staff tried to protect him by covering the mirror. But in contrast to the first patient he denied that the image was himself, and when an observer came up beside him and said, “See, this is me in the mirror and there you are in the mirror,” he smiled and said, “That’s you in the mirror all right, but that’s not me.”

Translation

周期的に支離滅裂な行動をするもう一人の86歳の患者は、よく病院の自分の部屋にある鏡の前に立ち、嬉しそうに、時には怒りながら繰り返しリズムよく何かを言っている。
彼は特に怒りを再燃させ、食べ物やお金、服に関する事に対して泣き止もうとしない。怒っている時は鏡に映った自分の姿にわいせつな言葉を叫び、近くのテーブルを拳で激しく打ち付けたりするのでスタッフが鏡を隠して彼を保護しようとした。しかし、最初の患者とは対照的に、彼は鏡に映る自分の姿を自身とは認めなかった。そして、観察者が彼の横に立ち「ほら、鏡に映ってるのは僕だよ。こっちが鏡に映ってる君。」というと、彼は哂ってこう言った。「そりゃあ鏡に映ってるのはあんただろうけど、あれは私じゃないよ。」

sweetshino English → Japanese
Original Text

Every country will have to order in advance (during the export meeting or the latest one week after the export meeting!) the total and fixed quantity of all items needed.

This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.
In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.
In this list, there is a column “your order qty.”:
please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.
Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.

We will summarize all orders and inform you!"

Please be aware that this is only a test and not a fix order.

Translation

全ての国は、輸出会議中、もしくは遅くとも輸出会議の1週間以内に必要商品の合計と確定数で予約注文しなければなりません。

今年は、各国においてこの手続きを試験的に取り入れたいと思います。
”Export Meeting April 2012"(ftp サーバー)フォルダー内に、貴方の”Overview of the new items with pictures"の書類があります。
このリストの中に、”your order qty" (発注数)というコラムがあります。
リスト上で最も需要のある商品の予想発注数を入力してください。
リストを記入後、遅くとも2012年の5月31日までに当社へ送付してください。

全ての注文を纏めた上でご連絡します。

これはあくまでもテストであり、確定発注ではありませんのでご留意下さい。

sweetshino English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

With many of the companies with which we work we use to make forecasts even for all the year and, of course, this is part of our job.

BUT, no one of these companies asks us for a fixed order for all the year!

We pay to [ABC.com] an annual fee to be proud to be distributor in our Country.

Our prices are always higher enough to impede us to be competitive compare to German Countries.

In Italy we can’t see all over an important region like South Tyrol, because these customers can easily receive the goods from Austria and Germany with a lower prices.

Now you ask us to make order in advance for all the year. Should we have some economic advantage?

Translation

数多くの企業と仕事をし、時には1年間の計画を提供してきました。そしてもちろんこれは当社の仕事です。

しかし、1年間の固定発注を依頼して来た会社は一社もありません。

当社は、この国の誇りある代理店としてABC.comに年間手数料を支払っています。

当社の価格はドイツ諸国と比べ高いためどうしても競争力に劣ります。

イタリアにおいては南Tyrolなどの重要な地域に焦点をあてられません。なぜなら、顧客はオーストリアやドイツからより低価格で商品を購入する事が容易に出来るからです。

そして、御社より今一年間の注文予約をするようにとの依頼を受けましたが、注文予約をする事で当社に経済的利点はあるのでしょうか?

sweetshino English → Japanese
Original Text

There are lots of things that regular people can do but dads can't.
Dads can't pitch a baseball very hard or hit one very far.
When dads play hide-and-seek they always get found, but they have a hard time finding you.
They aren't very good wrestlers.
Dads lose at checkers and cards and almost every other game.
Dads like to go fishing but they don't like to go alone.
And they need extra practice baiting the hook.
Dads don't seem to be able to drive very fast.
Dads seem to have trouble holding on to their money.
Dads can't see you hiding your lima beans at dinnertime or feeding them to the cat.
Dads like to give baths but they can't help getting all wet.




Translation

他の人には出来るのに、お父さんにはできない事が沢山あります。
お父さんは野球でボールを凄く早く投げれないし、遠くまでボールを打つことが出来ません。
お父さんとかくれんぼをする時は、いつも見つかってしまいますが、君を見つける事は中々出来ません。
レスリングも上手じゃありません。
チェッカーやトランプ、他のどんなゲームにも負けてしまいます。
お父さんは魚釣りが好きだけど、一人でいくのは好きじゃありません。
そして、餌をつけるのも上手に出来ません。
お父さんはスピードを出して運転できないみたいです。
お父さんはお金を貯めることが出来ないみたいです。
君が夕食の時に豆を隠したり、猫にあげちゃったりしているのを知りません。
お父さんはお風呂に入れてくれるのは好きだけど、いつもびしょ濡れになります。

sweetshino English → Japanese
Original Text

There are many things that can sabotage you on a job interview.
A swearword tattoo to cross your knuckles,...
...drunken karaoke videos on your MySpace page...
...or having ever worked for hotnewz.
Just kidding.
But one you may not be aware of is your body language.
Greg Hartley, author of Body Language Expert, explains.
About 85% of everything you say is not with words.
It's with the tone of your voice,...
...with your body language, with how you sit, with the way you look at someone.
When you go to a job interview, one of the first things to remember is the younger you are, the more energy you are liable to have.
And that energy will lead through things called adaptors.

Translation

就職面接において様々な事が妨害となりえます。
こぶしにある下品な言葉のタトゥー。
MySpaceに掲載された酔っぱらったカラオケビデオ。
はたまたHotnewsでかつて働いていたこととか・・・
それは冗談として、気づいていないかもしれないのは貴方のボディランゲージです。
ボディランゲージ専門書の著者であるGreg Harleyはこう説明する。
貴方の言っている約85%は言葉で表されているのではない。
話す声のトーンであったり、ボディランゲージだったり、座り方であったり、誰かを見る時のしぐさであったりするのです。
就職面接にいく際に一番に覚えておくべき事は、若ければ若いほど、エネルギーに溢れがちだということです。
そして、そのエネルギーはアダプターと呼ばれる物を通っていきます。