[Translation from English to Japanese ] Every country will have to order in advance (during the export meeting or the...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , chipange ) and was completed in 4 hours 47 minutes .

Requested by lord at 23 Jun 2012 at 00:52 767 views
Time left: Finished

Every country will have to order in advance (during the export meeting or the latest one week after the export meeting!) the total and fixed quantity of all items needed.

This year we would like to offer all countries the opportunity to test this kind of procedure.
In the folder “Export Meeting April 2012” (on the ftp-server) you will find the document “Overview of the new items with pictures”.
In this list, there is a column “your order qty.”:
please give your prognosis of the most wanted items listed in this list.
Please send us the list filled in, at the latest on the 31st of May 2012.

We will summarize all orders and inform you!"

Please be aware that this is only a test and not a fix order.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 01:33
全ての国は、輸出会議中、もしくは遅くとも輸出会議の1週間以内に必要商品の合計と確定数で予約注文しなければなりません。

今年は、各国においてこの手続きを試験的に取り入れたいと思います。
”Export Meeting April 2012"(ftp サーバー)フォルダー内に、貴方の”Overview of the new items with pictures"の書類があります。
このリストの中に、”your order qty" (発注数)というコラムがあります。
リスト上で最も需要のある商品の予想発注数を入力してください。
リストを記入後、遅くとも2012年の5月31日までに当社へ送付してください。

全ての注文を纏めた上でご連絡します。

これはあくまでもテストであり、確定発注ではありませんのでご留意下さい。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 05:38
どの国も注文を予め先に(輸出会議の最中か、あるいは輸出会議後の1週間以内に)しなければなりません。

今年は、我々は全国にこの手順を試してみようと思います。
”輸出会議2012年4月のフォルダ”ー(FTPサーバーにあります)に”新商品の概要-写真つき”の資料をご覧ください。
このリストには、”注文数量”の欄があります。
このリストに掲載されている商品でもっともほしい商品の予想数を入れてください。
2012年5月31日までにリストに入力して我々にお送りください。

我々はすべての注文をまとめ、そしてあなたに報告します。
これはあくまで試験ですので、注文を確定するものではないことをご承知ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime