[Translation from English to Japanese ] 20+ China E-Commerce Players to Watch E-commerce is a massive industry in Ch...

This requests contains 6046 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( sweetshino , goodtranslation , nobula , rsdje ) and was completed in 35 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 09 Sep 2012 at 15:07 2803 views
Time left: Finished

20+ China E-Commerce Players to Watch

E-commerce is a massive industry in China. This sector presently generates revenue close to 2 trillion RMB ($315 billion) and there are plans set by the authorities for the industry to hit 2.8 trillion RMB ($441 billion) by 2015.

There are thousands of e-commerce sites in the Chinese market, where literally almost anything can be bought online. So which ones have made the biggest impact in China’s online shopping space? We have shortlisted over 20 e-commerce sites below which we think you should look out for. Read on!

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 15:53
注目すべき20あまりの中国のeコマースサイト

中国においてeコマースは巨大業界である。このセクターは現在、取引総額が2兆人民元(3150億ドル)にも及び、当局によると2015年までには2.8兆人民元(4410億ドル)に達する計画である。

中国市場には何千ものeコマースサイトがあり、オンラインで文字通りほぼすべてのものを手に入れることができる。では、中国のオンラインショッピングの分野で最大の影響を与えているのはどのサイトか?以下に私たちが注目すべきと思う20あまりのeコマースサイトを挙げてみた。読んでみてくれ!
startupdating likes this translation
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 03:06
中国の20+Eコマースプレーヤーは注目になります。
Eコマースは、中国で大規模な産業です。
この部門は、現在2000000000000人民元円(315億円)に売上の近くを生成し、
2015年2800000000000元(4410億ドル)ヒットするために、業界のために当局が設定計画があります。

文字通りほとんど何でもオンラインで購入できる中国市場において、電子商取引サイトの何千ものです。そのようなものは、
中国のオンラインショッピングスペースで最大のインパクトを与えた?我々は、
我々はあなたがのために外を見るべきだと思うそれを下回る20電子商取引サイト上選考があります。読んでください!
★★☆☆☆ 2.4/1

C2C

1. Taobao.com

Alibaba-owned Taobao is no stranger to e-commerce industry. The C2C giant sells almost everything, literally, from notebooks to vehicles. Unlike its western counterpart, eBay, Taobao owes its success as the market leader in this industry by notably offering free registration for its users.

B2C

2. Tmall.com

Another Alibaba-owned business, Tmall focuses on B2C services. Its a virtual mall that plays host to many brands’ main online retailing presence, notably companies like Gucci, Calvin Klein, Burberry and many more. Our most recent market share report notes that Tmall is the leader by a wide margin with 41.5 percent of revenue in 2012 Q2.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 03:31
個人間電子取引(Consumer to Consumer)

1.Taobao.com
アリババの所有するTaobaoは、eコマース産業では知らない人はいない。この巨大個人間電子取引ウェブサイトは、ノートブックコンピューターから車まで、文字通り何でも販売している。西洋版eBayとは違って、Taobaoは特にユーザーへ無料登録を提供する事でこの産業の市場リーダーとして成功を収めたのである。

一般消費者向け電子取引(Business to Consumer)

2. Tmall.com
もう一つのアリババ所有のビジネスであるTmallは一般消費者向け電子取引サービスに特化している。このバーチャルモールは、特にグッチやカルバン・クライン、バーバリー等多くのブランドのメインオンラインストアのホストとして役割を担っている。直近の市場シェア報告によると、Tmallは2012年の第二四半期の収益において41.5%の大きな差をつけて業界トップの座を占めている。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 16:18
C2C(個人間取引)

1. Taobao.com

Alibaba傘下のTaobaoは、eコマース業界に精通している。このC2C最大手は、ノートから車までありとあらゆるものを販売している。欧米の最大手eBayとは違い、Taobaoはユーザーに無料登録サービスを提供することでこの業界でのマーケットリーダーの地位を確実にしている。

B2C(企業対消費者間取引)

2. Tmall.com

Tmallは、B2Cサービスを専門にしたAlibaba傘下の事業である。多数のブランドが主に小売りのオンラインプレゼンスを示すバーチャルモールであり、グッチ、カルバンクライン、バーバリーなど名だたるブランドを数多く取り扱っている。

3. 360buy.com

360buy, the ‘other’ giant in China’s e-commerce industry, covers mainly electronics, home appliances, clothing, and books. The site also has its own online travel service, and a mall for luxury brands at 360Top.com.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 16:23
3. 360buy.com

中国eコマース業界におけるもうひとつの最大手360buyは、主に電子機器、家電製品、衣料品、書籍を取り扱っている。このサイトはまた、独自のオンライン・トラベルサービスと、高級ブランド専門のモール360Top.comを提供している。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 01:28
3. 360buy.com


360buyでは、中国の電子商取引産業での「他の」巨人は、主としてエレクトロニクス、家電、衣類そして本を包括しています。
このサイトは、また、360Top.comで自社オンライン旅行サービス、そして、高級ブランド用のモールも持っています。
★★★★☆ 4.0/1

4. Suning & Gome

Suning, is an electronics retailer that operates stores across the country. But it is transforming itself into an e-tailer so as to avoid the disastrous fate of the brick-and-mortar industry. It is interesting to see how the company uses its experience in the industry to conquer e-commerce in China. Our recent stats suggests it’s now up to fourth place in the B2C sector. Gome, a close rival of Suning and 360buy, also principally operates retail shops selling electronics and electrical appliances. As the market slowly diversifies into e-commerce, and as more customers turn to online shopping, Gome is also transforming itself into an e-tailer to keep pace with the market.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 16:37
4. Suning & Gome

Suningは全国に店舗を展開する電子機器小売業者である。実店舗を展開する従来型業界の悲惨な運命を避けるため、現在オンライン小売業者に変容中である。同社が業界における経験を利用してどのように中国でのeコマースを制覇しようとしているのかを目にするのは興味深い。私達の最近の統計データによると、B2C分野で4位の地位まで上昇しているようだ。Suningと360buyのよきライバルであるGomeも、基本的に小売店舗を運営し、電子機器と電化製品を販売している。その市場がゆっくりとeコマースの分野に拡大し、多くの顧客がオンラインショッピングへ向かうにつれ、Gomeもまた業界での立場を維持するためオンライン小売業者へ変容を遂げている。
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 03:48
4。スー二グとゴーメと国美

スー二グは、全国に店舗を展開し、エレクトロニクス小売業者である。しかし、
それはレンガとモルタルの業界の悲惨な運命を回避するようにEテイラーに変身しています。
同社は中国でのeコマースを征服するために、業界での経験をどのように使用するかを見るのは興味深いです。
我々の最近の統計は、それが現在のB2C部門で4位までだことを示唆している。
国美、蘇寧と360買うの近いライバルも、主に電子機器や電気製品を販売する小売店を運営しています。
市場は徐々に電子商取引に多様化したように、より多くのお客様がオンラインショッピングに回すと、
ゴーメはまた、市場と歩調を合わせEテイラーに変身しています。
★★☆☆☆ 2.4/1

5. QQ buy

QQ buy, an e-commerce site owned by Tencent, aims to bring competition to the industry that is heavily monopolized by Tmall and 360 buy. QQ buy focuses on brands and labels, and also allow rival, specialist e-commerce sites to open up virtual storefronts on its site.

6. Dangdang

DangDang, the e-tailer specialist that sells almost everything from clothing, shoes, to gadgets, also has an e-reader and e-book service which launched recently in April. Called the Doucan, the Kindle-like e-reader is highly integrated with Dangdang’s own e-book store. Customers are able to purchase e-books from within the Doucan device.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 16:51
5. QQ buy

QQ buyはTencentが所有するeコマースサイトであり、Tmallと360buyに大幅に独占されている業界に競争をもたらすことを目標にしている。QQ buyはブランドとレーベルを専門にし、また同サイト上でeコマースサイト専門のライバル達にバーチャル店頭の場を提供している。

6. Dangdang

DangDangは、衣料品、靴、ガジェット、と何でも販売するオンライン専門の小売業者で、この4月にローンチしたばかりの電子書籍リーダーと電子書籍サービスも提供している。Kindleに似たこの電子ブックリーダーDoucanは、Dangdangの電子書籍ストアと高度に統合されている。利用者はDoucanを使って電子書籍を購入することができる。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 05:20
5. QQ buy

QQ buyはTencentが所有するEコマースサイトで、Tmallと360 buyに独占されている業界に競争をもたらすことを目指している。QQ buyはブランドとレーベルに焦点を定め、ライバルである専門Eコマースサイトに対してもバーチャル店頭を公開している。

6. Dangdang

DangDangは衣料、靴、小物まで販売するEテイラーのスペシャリストであり、またEリーダーとEブックサー椅子を最近4月に立ち上げたばかりだ。Kindle似のEリーダーはthe Doucanと呼ばれ、Dangdangの運営するEブックストアとうまく統合されている。顧客はthe Doucanの装置からEブックを購入可能である。

7. Vancl

Vancl is China’s largest clothing e-tailer. It sells its own brand of clothing and makes them affordable for shoppers. It has recently started shifting production overseas in an effort to cut labour rates and beat the country’s rapidly rising production costs. The company also runs the mall-like V+ site which hosts other clothing brands.

8. 51buy & Coo8

51buy is an e-commerce site selling mostly home appliances and gadgets. The site is heavily financed by Tencent, China’s internet giant. Coo8 is a subsidiary of the electronics retailer, Gome. The site mainly sell gadgets and IT-related products as well. It has a very similar product area to 51buy.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 18:04
7. Vancl

Vanclは中国で最大の衣料品オンライン小売業者である。独自ブランドの衣料品を販売し、購入者に手頃な価格で提供している。最近、人件費の削減と国内で急激に進む生産費の高騰に対処するため海外へ生産を移し始めた。同社はまた、他の衣料品ブランドを取り扱うショッピングモール形式のV+サイトも運営している。

8. 51buy & Coo8
51buyは、主に家電製品とガジェットを販売するサイトである。このサイトは中国のインターネット最大手Tencentから多額な資本を受けて運営されている。Coo8は、電子機器小売業者Gomeの子会社である。このサイトも主にガジェットとIT関連製品を販売している。取扱商品の分野は51buyと非常に似ている。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 05:32
7. Vancl

Vanclは中国最大の衣料Eテイラーである。自社ブランドの衣料品を買い物客にお手ごろな価格で提供している。最近では製造拠点を人件費が削減できる海外に移し、国内で急激に高騰する製造コストを抑えている。同社はショッピングモール的なV+ site を運営しており他の衣料ブランドも取り扱っている。

8. 51buy & Coo8

51buyは家庭用品や小物を販売するEコマースサイトである。中国のインターネットの巨人と評されるTencentから大きな融資を受けている。Coo8は電子小売のGomeの子会社。サイトでは小物とIT関連製品を主に販売している。51buyと酷似する製品ラインアップである。

9. Yihaodian

YiHaoDian is the country’s largest food and consumables e-commerce retailer. Products range from food to toiletries, and recently it has been diversifying into clothing and electronics. Walmart has a controlling stake in Yihaodian and the partnership became official last week.

Group Buy Sites

10. Meituan & 55tuan

Meituan and 55tuan are long-standing market leaders in the group-buy industry. They offer deals and discounts that are usable in many cities, such as at restaurants, cinemas, traveling agencies, etc. The two sites account for approximately 26 percent of the daily deals market in China according to the most recent data, with a monthly revenue of 200 million RMB.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 18:28
9. Yihaodian

YiHaoDianは、国内最大の食品と消耗品のeコマース小売業者である。食料からトイレタリーまでの分野の商品を取り扱い、最近では衣料品と電子機器の分野に拡大している。ウォルマートがYihaodianの企業支配権を保有しており、その共同経営は先週公式なものとなった。

共同購入サイト

10. Meituanと55tuan

Meituanと55tuanの2つのサイトは、長年にわたる共同購入業界のマーケットリーダーである。両サイトは、多くの都市のレストランや映画館、旅行業者などで使える掘り出し品や値引き品を提供している。最新のデータによると、この2つのサイトで月間総売上高2億人民元となり、中国のフラッシュマーケティング市場の約26%を占めている。


goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 06:20
9. Yihaodian

YiHaoDianは国内最大級の食品と消耗品のEコマース小売業者である。取り扱い商品は食品からトイレタリー、最近では衣料品や電化製品まで多彩になってきている。Yihaodianにおける出資はWalmartに握られており、パートナーシップは先週発表された。

共同購買サイト

10. Meituan & 55tuan

Meituanと55tuanは共同購入業界では長年に渡ってリーダーに君臨してきた。クーポンやディスカウントはレストラン、映画館、旅行代理店など多くの場所で利用可能。二つのサイトアカウントは最新データーによると中国における日別クーポン売上げの26%を占め、月間売上げは2億民元といわれている。

11. Dianping

Dianping is a group buy site that offers more than just deals and discounts. It is similar to (but actually pre-dates) Yelp in the US, and it started its online journey with reviews and listings. As such, Dianping has been expanding exponentially, with its revenue growing at thirty percent since the start of the year.

12. Taobao Juahuasuan

Juhuasuan is a deals site owned by Alibaba, and located at a subdomain of Taobao, ju.taobao.com. Despite the slump in the group-buy industry, Juhuasuan continues to perform exceedingly well. The site sold 57 percent of all product-based deals, more than all of its rivals combined. It’s the market leader at present, with 21.5 percent market share by revenue.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 18:53
11. Dianping

Dianpingは、掘り出し品や値引き品だけにとどまらない共同購入サイトである。米国のYelpに似て(実際はDianpingの方が古株である)、事業開始当初は口コミと一覧情報を提供していた。Dianpingは飛躍的に拡大しており、その売上高は年始から30%の水準で急増している。

12. Taobao Juahuasuan

JuhuasuanはAlibabaが所有する共同購入型クーポン系サイトであり、そのサイトはTaobaoのサブドメインのju.taobao.comにある。共同購入業界の下落傾向にもかかわらず、Juhuasuanの業績はことのほか良い。このサイトだけで、製品ベースの共同購入型クーポン総売上げの57%を占め、ライバル全ての売上げ合算よりも多い。現在のマーケットリーダーであり、総売上げでは21.5%のマーケットシェアを占めている。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 06:03
11. Dianping

Dianpingは共同購買サイトで共同購入やディスカウント以上のものを提供している。米国のYelpと似通っており(実際のところ共存している)、レビューやリストでオンライン旅行を開始。Dianpingは年度始めから30%という増収とともに飛躍的に拡大してきた。

12. Taobao Juahuasuan

JuhuasuanはAlibabaが所有する共同購入サイトでTaobaoのサブドメインであるju.taobao.comで開設されている。共同購入業界が伸び悩む中でJuhuasuanはことのほか健闘している。サイトでは全商品ベースの57%を取引しており、ライバル業者を全部合わせてもそれには及ばない。現在では業界のリーダー格となり、収益ベースにおいて21.5%のシェアを誇る。

Vertical Commerce (also B2C)

13. Mbaobao

The ladies will love this one! Mbaobao is a specialist e-commerce site in China that focuses on women’s bags. The e-tailer has received a fourth round of funding and we’ll likely see expansion coming up.

14. Redbaby

Redbaby specializes in baby-products, and was one of the early leaders in the B2C e-commerce industry in the country. As competition steepened, its market share decreased, raising questions about the feasibility of its business model. There were rumors that Gome or Suning, the electronics retailers mentioned above, are interested in acquiring the baby-product retailing site. Nothing has been confirmed yet.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 19:14
垂直コマース(かつB2C)

13. Mbaobao

これは女性の皆さんのお気に入りになるだろう!Mbaobaoは、レディースバッグ専門の中国のeコマースサイトである。このオンライン小売業者は第4ラウンドの資本提供を受けたところで、さらなる拡大が期待される。

14. Redbaby

Redbabyは、ベビー用品専門サイトで、中国のB2C eコマース業界における初期リーダーのひとつであった。競争が激しくなるにつれマーケットシェアは減少し、そのビジネスモデルの実現可能性に関する疑問が生じている。上述した電子機器小売業者のGomeやSuningが、このベビー用品小売業サイトの買収に興味を示しているといううわさがいくつかあった。今のところ確認の取れたものはない。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 06:47
垂直コマース (B2Cも)

女子はこれは好きかも!
Mbaobaoは中国の女性バッグ専門のEコマースサイトである。Eテーラーは第4ラウンドの資金投入を受け取って、その拡大振りを目にすることになりそうである。

14. Redbaby

Redbabyは赤ちゃん用品に特化し、国内のB2C業界ではリーダー格入りしていた。競合が厳しくなるにつれて、市場シェアは落ち込み、ビジネスモデルの実行可能性に疑問の声が上がった。GomeやSuning、上記の電化製品小売業者が赤ちゃん用品関連小売サイト買収に興味示しているという噂があったが、確認は取れていない。


15. Jiuxian

Jiuxian is an e-tailer that specializes in selling wines and spirits. The wine retailer has expanded its storefronts this year, and it has a virtual store on Tmall and Dangdang as well. It wrapped up major series C funding just recently.

16. La Miu

La Miu is a specialized e-commerce site that focuses on selling lingerie. It is not just an e-commerce site, but one that designs and manufactures its own underwear. The founder aims to provide a sort of luxury shopping experience like Victoria’s Secret in US, but yet make it more affordable as well.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2012 at 19:47
15. Jiuxian

Jiuxianはワインと蒸留酒の販売を専門にするeコマースサイトである。今年、このワイン小売業者は店頭を拡張し、TmallとDangdangにオンライン店舗も持っている。つい最近、大規模なシリーズCの資本調達を完了したばかりである。

16. La Miu

La Miuはランジェリー専門のeコマースサイトである。単なるeコマースサイトではなく、オリジナルの下着をデザイン・製造する。設立者は、米国のヴィクトリアズ・シークレットのような贅沢なショッピング経験の提供と、より手頃な値段での販売を目指している。
rsdje
Rating 42
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 02:54
15.Jiuxin
Jiuxianは、ワインとスピリッツの販売を専門Eテイラーである。ワイン小売業者は今年で店舗を拡大してきました、そして、それはTmallと同様Dangdang上の仮想店舗を持っています。それはちょうど最近メジャーシリーズC資金調達を締めくくった。

16. La Miu
ラ·ミュウは、ランジェリーを販売に焦点を当てて特化したeコマースサイトです。それはちょうどeコマースサイトが、デザインや独自の下着を製造していますものではありません。創設者は、米国ではヴィクトリアズ·シークレットのような豪華なショッピング体験のようなものを提供することを目指していますが、まだだけでなく、それをより手頃な価格で提供する。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime