[Translation from English to Japanese ] We apologize for the inconvenience. Please mail item(s) to: Attn: Returns...

This requests contains 428 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , bellahel , transcontinents ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by eirinkan at 17 Oct 2012 at 23:29 1239 views
Time left: Finished

We apologize for the inconvenience. Please mail item(s) to:

Attn: Returns Center
P.O. Box 1368
Arcadia, CA. 91077-1368

Please write a detailed note explaining the reason for your return and include the invoice or the order confirmation email in the package. Let us know whether you prefer an exchange or refund on the item price. As soon as your return package arrives at our facility, we will process your request promptly.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:42
ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。下記まで商品を送付下さい。

Attn: Returns Center
P.O. Box 1368
Arcadia, CA. 91077-1368

具体的な返品の理由を書いたメモと請求書、または荷物に入っていた注文確定メールを同封下さい。交換、または商品価格の返金、どちらをご希望かご連絡下さい。返品商品が当社に届き次第、お客様のご依頼に迅速に対応させていただきます。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:37
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。商品を下記までご郵送ください。

Attn: Returns Center (返品センター宛)
P.O. Box 1368
Arcadia, CA. 91077-1368

ご返品の理由を詳しくお書きいただき、請求書または注文確認のEメールコピーを同封してください。交換、返金のどちらをご希望かご連絡お願いします。返品センターでお客様からご返送いただいた商品を受け取り次第、速やかにお客様のリクエスト処理をさせていただきます。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bellahel
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:43
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。 商品を以下にお送りください:
アテンション 返品センター
私書箱1368
アルカディア、カリフォルニア 91077-1368

復帰の理由を一筆ご記入し、請求書または注文確認電子メールをパッケージに含めてください。この商品価格で交換または、払い戻しを望まれるかどうかをお知らせください。 ご返送の一括法案が我々の手元に到着次第、至急あなたの要請を処理します。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

返品手続きの際に頂いたメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime