[Translation from English to Japanese ] Thank you for your prompt payment. We will get your item ready for shipping. ...

This requests contains 483 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , knhrkbys ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by akiranishioka at 12 Jul 2012 at 22:58 9870 views
Time left: Finished

Thank you for your prompt payment. We will get your item ready for shipping. Items paid for on Wednesday or later may not ship until following Monday. If insurance was paid for and your package does not show insurance or total coverage it is covered by our store policy paid for yearly.
We strive for a 5 star rating. We would appreciate your help towards this goal. If there is anything that did not meet your expectations please let us know so we may address it.
Thanks again,
Susan

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 23:13
早速のお支払いありがとうございました。出荷の準備をさせていただきます。水曜日もしくはそれ以降にお支払いのあった商品については次の月曜日まで出荷されないこともございますのでご了承ください。保険料をお支払いになったのにも関わらず、荷物に保険または総保証額がない場合でも、当社が年間で支払いっている保険規約で保証されていますのでご安心下さい。
当社は5星を目指しております。当社の目標にご支援頂けますと誠に幸甚でございます。如何なる理由に関わらず、お客様のご期待に添えなかった場合は、当社にて今後改善できるよう是非ご連絡くださいませ。
ありがとうございました。
スーザン
knhrkbys
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2012 at 23:19
迅速な返信でありがとうごあいます。あなたへの商品は発送準備ができております。支払いが水曜日以降の商品は、次の月曜日以降の発送になります。保険料をお支払いの場合で荷物に保険や他の補償が表示されていない際は、私達のストアポリシーにより一年間の補償を行います。

私たちは5つ星に値するために努力しております。この目標へのあなたのご協力をお願いします。もしご期待に添えない点がございましたら、お知らせ頂ければ対応いたします。
宜しくお願いいたします。
スーザン
knhrkbys
knhrkbys- almost 12 years ago
最初の「返信」を「支払い」に修正して下さい。お手数おかけして申し訳ございません

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime