[Translation from English to Japanese ] Thanks for your order today. We are writing you with information regarding yo...

This requests contains 639 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by sion at 10 Oct 2012 at 04:12 1166 views
Time left: Finished

Thanks for your order today. We are writing you with information regarding your order that you have placed with us. As noted below, the items that you have requested on your recent order from MX South are currently on manufacturer back order for another 6-7 weeks. Please let us know if you have any second choices, want to leave the order open and pending item release, ship the remaining item/s now and cancel the BO item, or if you would just like to call us in 6-7 weeks to try and re-activate the order at that time. We apologize for this inconvenience. 1 -- OO9196-02 Radralock XL Straight MatBlkInk/OORdIdPo -- BACKORDERED 6-7 WEEKS

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 05:57
本日のご注文誠にありがとうございます。お客様のご注文の品についてご連絡差し上げております。下記の通り、MX Southよりご注文頂いた品は、現在メーカーの在庫切れとなっており、出荷に6-7週間かかります。別の商品のご希望があるか、または在庫切れの品をキャンセルして保留となっている商品を出荷するか、それとも6-7週間後に当社へご連絡いただき、このご注文を復活させる方法をとるかどうかのご連絡を御願いいたします。この度はご迷惑おかけいたしまして誠に申し訳ございません。1 -- OO9196-02 Radralock XL Straight MatBlkInk/OORdIdPo – 在庫切れ 出荷までに6-7週間要
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 04:22
本日はご注文ありがとうございます。本日のご注文に関する情報をメールさせていただきます。以下に言及されますように、MX Southからの最近のご注文にてお尋ねになった商品ですが、現在、製造業社からの6~7週間の入荷待ちの状態となっております。ご注文を保留の状態にされるか、残りの商品を発送し入荷待ちの商品をキャンセルされるか、6~7週間ごにお電話いただきその時にご注文を再開させるかなど、もし何か他のご希望がありましたらお聞かせください。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 1 -- OO9196-02 Radralock XL Straight MatBlkInk/OORdIdPo -- BACKORDERED 6-7 WEEKS(6~7週間の入荷待ち状態)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime