Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I truly regret to hear that your shipment arrived missing items. We will nee...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by lime1045 at 21 Sep 2012 at 03:41 1557 views
Time left: Finished

I truly regret to hear that your shipment arrived missing items. We will need to file a damaged claim with DHL. Please complete and sign the attached document and email this information to us at cs2@myus.com along with the following supporting information:

1. Copy of the merchant invoice or receipt
2. Photos of inside and outside of box
3. Completed and signed Claim Form (attached to email)

Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 04:22
お客様の荷物の中身が不足して到着したとのこと、誠に申し訳ございません。DHLに破損申請をさせて頂きたく存じます。添付の書面をご記入いただき、ご署名を添えcs2@myus.comまでメールにてご送付下さい。また、下記の補足情報のご提供も御願いいたします。

1.請求書または領収書のコピー
2.箱の中及び外側の写真
3.メールに添付されている申請書面のご記入とご署名。

当社は、破損物の申告価格までしか申請できませんのでご了承くださいませ。DHLの苦情申請受付期間は出荷から30日以内のみです。出来るだけ迅速に必要な書類をご提供頂ければ、すぐに苦情申請させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 04:20
届かなかった商品があると聞いて誠に残念に感じております。DHLに対し紛失届けを提出する必要がございます。添付の書類に書き込みをし、サインをした後、下記の付随する情報と共に”cs2@myus.com”までメールしてください。

1.業者のインボイス、または領収書のコピー
2.箱の中身と外見の写真
3.記入済み、サイン済みの請求フォーム(メールに添付)

私どもは、紛失アイテムの価格分の請求しかできないことをご了承ください。DHLは、商品受け取り日から30日以内の請求しか受け付けません。できるだけ早く必要書類を提出してください。書類を受け取り次第、請求させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime