Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Another patient, 86 years old and periodically confused, often stood before ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , 3_yumie7 ) and was completed in 10 hours 41 minutes .

Requested by wittman422 at 31 Aug 2012 at 20:26 1307 views
Time left: Finished

Another patient, 86 years old and periodically confused, often stood before the mirror in his hospital room and rhythmically chanted either happily or angrily. He was especially given to angry flare-ups and crying spells over food, money, and clothes. When angry he would screech obscenities at his mirror image, so savagely beating his fist upon a nearby table that the staff tried to protect him by covering the mirror. But in contrast to the first patient he denied that the image was himself, and when an observer came up beside him and said, “See, this is me in the mirror and there you are in the mirror,” he smiled and said, “That’s you in the mirror all right, but that’s not me.”

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 03:47
周期的に支離滅裂な行動をするもう一人の86歳の患者は、よく病院の自分の部屋にある鏡の前に立ち、嬉しそうに、時には怒りながら繰り返しリズムよく何かを言っている。
彼は特に怒りを再燃させ、食べ物やお金、服に関する事に対して泣き止もうとしない。怒っている時は鏡に映った自分の姿にわいせつな言葉を叫び、近くのテーブルを拳で激しく打ち付けたりするのでスタッフが鏡を隠して彼を保護しようとした。しかし、最初の患者とは対照的に、彼は鏡に映る自分の姿を自身とは認めなかった。そして、観察者が彼の横に立ち「ほら、鏡に映ってるのは僕だよ。こっちが鏡に映ってる君。」というと、彼は哂ってこう言った。「そりゃあ鏡に映ってるのはあんただろうけど、あれは私じゃないよ。」
wittman422 likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Sep 2012 at 07:08
別の患者は86歳で、周期的に混乱した状態が起こったが、しばしば病室の鏡の前に立ち、嬉しそうに、あるいは怒ったようにリズミカルに歌を歌っていた。彼は特に食べるものや金は着るもののことでかっとなったり呪文を唱えたりした。かっとなると、彼は鏡に映る自分の姿に無作法な言葉を鋭く発し、荒々しく近くにあるテーブルを叩いたので、スタッフは鏡にカバーをかけて彼を守ろうとした。だが最初の患者とは対照的に、かれは(鏡に映る)姿は自分自身だということを否定し、監視の人が近くに寄って「ほら、鏡のここに映っているのが私で、そこにいるのはあなたですよ。」と言うと、彼はにっこり笑ってこう言った。「なるほど、鏡に映っているのはあなただ。でもこれは私じゃない。」
wittman422 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime