Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There are many things that can sabotage you on a job interview. A swearword ...

This requests contains 681 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetshino ) and was completed in 58 hours 5 minutes .

Requested by englishcentralj at 19 Jun 2012 at 14:26 1061 views
Time left: Finished

There are many things that can sabotage you on a job interview.
A swearword tattoo to cross your knuckles,...
...drunken karaoke videos on your MySpace page...
...or having ever worked for hotnewz.
Just kidding.
But one you may not be aware of is your body language.
Greg Hartley, author of Body Language Expert, explains.
About 85% of everything you say is not with words.
It's with the tone of your voice,...
...with your body language, with how you sit, with the way you look at someone.
When you go to a job interview, one of the first things to remember is the younger you are, the more energy you are liable to have.
And that energy will lead through things called adaptors.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 00:31
面接であなたの邪魔をしてしまうものにはいろいろな要素があります。
拳に彫られた品のないタトゥー...
マイスペースページで公開されている、カラオケで酔っ払ったあなたの動画...
...あるいはホットニューズに出演したことがあるとか。
これは冗談ですが。
でも自分で気づいていないことの1つに、ボディランゲージがあります。
ボディランゲージの専門家のグレッグ・ハートレーは次のように説明しています。
あなたが語ることの約85%は言葉ではありません。
それは声の調子だったり...
...座り方、人を見るときの様子などのボディランゲージだったりします。
仕事の面接に行くとき、真っ先に思いだすのは、若ければ若いほどエネルギッシュであるべきだということです。
そしてそのエネルギーが適応と呼ばれるものへ導いてくれます。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 04:56
就職面接において様々な事が妨害となりえます。
こぶしにある下品な言葉のタトゥー。
MySpaceに掲載された酔っぱらったカラオケビデオ。
はたまたHotnewsでかつて働いていたこととか・・・
それは冗談として、気づいていないかもしれないのは貴方のボディランゲージです。
ボディランゲージ専門書の著者であるGreg Harleyはこう説明する。
貴方の言っている約85%は言葉で表されているのではない。
話す声のトーンであったり、ボディランゲージだったり、座り方であったり、誰かを見る時のしぐさであったりするのです。
就職面接にいく際に一番に覚えておくべき事は、若ければ若いほど、エネルギーに溢れがちだということです。
そして、そのエネルギーはアダプターと呼ばれる物を通っていきます。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/17533/body-language-expert-job-interview Please translate following this video.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime