Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 06 Aug 2013 at 11:51

English

Shipping

We can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.

When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.

Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.

Japanese

発送

事実上、世界中の何処にでも発送することは可能です。ただし、商品の中には規制されているものもあり、海外に発送できない商品もございます。

受注後、ご希望の商品の在庫状況、並びにお客様の郵送希望状況に応じて送料と配達予定日を見積もらせていただきます。配達予定日は郵送見積もりページに表記されます。

また、私どもが販売しております商品の多くの送料は重量を元にしておりますこともご了承ください。それらの商品の重量は商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもが利用している運搬業者の規則に伴い、全ての重量は次のポンドに切り上げさせていただきます。

Reviews ( 1 )

maron 61
maron rated this translation result as ★★★ 07 Aug 2013 at 07:53

original
発送

事実上、世界中の何処にでも発送することは可能です。ただし、商品の中には規制されているものもあり、海外に発送できない商品もございます。

受注後、ご希望の商品の在庫状況、並びにお客様の郵送希望状況に応じて送料と配達予定日を見積もらせていただきます。配達予定日郵送見積もりページに表記されます。

また、私どもが販売しております商品の多くの送料は重量を元にしておりますこともご了承ください。それらの商品の重量は商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもが利用している運搬業者の規則に伴い、全ての重量は次のポンドに切り上げさせていただきます。

corrected
発送

事実上、世界中の何処にでも発送することは可能です。ただし、商品の中には規制されているものもあり、海外に発送できない商品もございます。

受注後、商品の在庫状況、並びに希望の配達方法(配達業者等)に応じて送料と配達予定日を見積もらせていただきます。配達会社によっては、選んだ時点で予定日郵送見積もりページに表記される場合もあります。

また、私どもが販売しております商品の多くの送料は重量を元にしておりますこともご了承ください。それらの商品の重量は商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもが利用している運搬業者の規則に伴い、全ての重量は次のポンドに切り上げさせていただきます。

Add Comment