Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The following were never made in lime green. I may be able to have them custom made for you if you are interested though. Please let me know if you would like them and I can find out if that is possible and the prices.

The golf storm is another company we have
The ship from portion of the address wasn’t changed
It is the correct product coming to you

I will refund 100 dollars to you this time but in the future I will not
These are extremely minor marks that could have happened in transit from TaylorMade to us or anywhere
We do our best to pack well and keep heads protected but for future orders unless the damage is severe I will not be refunding for minor marks such as these

Translation

以下は、ライムグリーンでは無理でした。しかし、貴方が興味があるのであれば、貴方へカスタマイズできます。そうして欲しいかどうかお知らせください。可能性及び価格を調べますので。

ゴルフの嵐は、弊社所有による別の会社です。
アドレスの一部からの船舶は変更していません。
貴方へ発送されるのは、正確な製品です。

今回、貴方へ100ドル返金しますが、今後は、しません。
これらは、テイラーメードから当方またはその他の場所への移動中発生する極微細な傷です。
渾身の力を振り絞り梱包を入念に行い、上部を保護しますが、今後の注文に関しては、損害が甚大でない限り、このような微細な傷について返金しません。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

the data that must accompany the work are
Title/Year/Technical/Support/Measurement/Artist and a brief description of the work and of yourself, write in a maximum of 150 words.
you can write what you prefer, what you feel, what for you is more representative, there are no constraints, this will be the text by which you want to present your work and yourself.
About exhibition only on website, no.......we are organizing something tangible and concrete and advertising on internet is a different thing, that everyone can do. we want to be a "showcase" real and not just virtual.
Which are the sizes of the paintings? To participate we must choose one of them even though they are both beautiful.

Translation

ワークを伴うデータとは、150文字以内に書かれたタイトル、年度、テクニカル、サポート、測定、アーティスト、仕事の略述及び自分の紹介です。
自分の好み、感想及び貴方がより印象強く感じることを書き、制約はありません。
これが、貴方が自分のワーク及び自分自身を表明するテキストです。
ウェブ上のみにおける展示について、いいえ、当方が作成しているインターネット上の有形、具体的且つ広告的である物は、別のものであり、誰しもがこれをできます。当方が目指しているのは、仮想ではなく「本物」です。
絵画の大きさはどれくらいですか。参加するに当たり、全てが素晴らしくても、そのうちの1つを選択しなければなりません。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

"If I can keep someone healthy, I'm going to have a work force that's productive, that's not going to cost me any more money in terms of overtime," Lopez says. "Hopefully, they'll be happy; they'll want to keep on working for us."

In the November issue of the journal Diabetes, Dr. James Levine, an endocrinologist at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota, and a leading researcher in the field, points out that sitting has a biological function rooted in evolutionary need -- it's almost as energy efficient as lying down, but while seated, a person can be vigilant of his or her surroundings.

"Sitting is not bad for you in moderation, but in excess it is addictive and harmful," Levine writes.

Translation

「他人を健康にできます。生産的であり且つ残業費を支払わなくて良い従業員を求めています」とロペス氏は、述べました。「彼らが楽しいといいのだけど。弊社で働き続けたいらしいのですが。」

糖尿病のジャーナル11月号において、ミネソタ州ローチェスターに所在するマヨクリニックの内分泌学の専門医兼リーディングリサーチャーであるジェームス・レビン博士の指摘によると、着座には、進化のニーズを根本とする生物学的な機能が備わっており、これは、横臥する時とエネルギーの効果においてほぼ同一ですが、着座において、人間は、周囲を絶えず警戒しているそうです。

「適度な着座は、効果がありますが、過度な着座は、病みつきとなり、有害です」と同氏は、記載しました。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

One such place, the Georgia Poison Center in Atlanta, first installed adjustable desks to allow employees -- who sit for most of the day answering phone calls -- to stand up when they choose. Gaylord Lopez, the center's director, considered the change a success and now has treadmill desks in the office, too.

At the call center, Lopez notes, "You've got to stay by your phone, you've got to stay by your computer, so the proverbial walk to the bathroom or walk to the break room was all they were getting. ... That's just not enough. And when you're here 10 to 12 hours a day, I figured there's got to be other things we could do in this environment.

Translation

アトランタに所在するジョージア毒物センターのようなセンターは、ほぼ終日、着座により電話の応対に追われる従業員へ、任意で、立ち上がることができる調整可能なデスクを、最初に、設置しました。同センターのd所長であるゲイロード・ロペス氏によると、このシステムの変更は成功と目され、オフィスのこれに似た他の退屈な仕事においても奏功しているそうです。

コールセンターにおいて同氏が発見したことは「電話及びコンピューターのそばに待機し、トイレと休憩室へ通うだけが全てなので、これでは、十分ではありません。1日の10から12時間を費やす同センターで、他の事もできると思います。」

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The photo,which appeared on the same WeiPhone forums that have produced several other early peaks at Apple devices, shows a manufacturer's bin full of dozens of new plastic retail boxes in the size, shape,and style that one would expect to cradle the company's lower-cost handset,based on recent rumors.

The side of the plastic retail boxes also read "iPhone5C," suggesting Apple could possibly adopt such a naming convention to distinguish the more affordable devices from the premium versions of the next iPhone largely rumored to adopt the name iPhone5S.

For its part,AppleInsider cannot independently confirm the authenticity of the items in the photo,and therefore publishes images simply for the sake of discussion.

Translation

アップルのデバイスにおいて過去に複数のピークを生み出した同一のWeiPHoneに登場した写真は、最近の風聞に基づいた同社による低価格のハンドセットを搭載するサイズ、形及びスタイルにおいて新型の多数のリテールボックスを満載した製造者の容器を示しています。

プラスチック製の本リテールボックスの側面には"iPhone5C"と記され、これは、同社が、!iPhone5S"を採択するに当たり公然に吹聴された次iPhoneのプレイミアムバージョンからより値段手ごろなデバイスを区別すると称する名称付けの習慣を取り入れたことを示唆しています。

このくだりにおいて、同社は、被写体の正当性を、独自に、確認できないので、議論目的のみにおいてイメージを発行します。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The device adds the shot distance to previously saved distances to calculate the average shot distance for the club .
•If you want to add the shot distance to a club, but not to the club average, select ◎ > Save Shot >◎ , select a player name, and select a club to add a shot to that player's club. The device saves the shot individually, and the shot does not affect the average for the club.


Viewing Club Averages 


Before you can view club averages, you must measure your shots and add the shots to your clubs. 
You can also add, remove, and rename your clubs.

Calibrating the Touchscreen

If the touchscreen does not seem to be responding properly, you can calibrate it.
Clubs: Adds, removes, and renames clubs.

Translation

この装置は、これまでに蓄積された距離へショットの距離を追加し、クラブのショットの距離の平均を算出します。
本平均ではなくクラブへショットの距離を追加したい場合、select ◎ > Save Shot >◎ の後、プレーヤーの氏名を選択。その後、本プレーヤーのクラブへショットを追加するためにクラブを選択します。この装置は、ショット数を個別に蓄積するので、ショット自体は、クラブの平均へ影響を及ぼしません。

クラブの平均の閲覧
クラブの平均を閲覧するに先立ち、自分のショットを実測後、ショットを貴方のクラブへ追加します。この他、貴クラブの追加、削除及び名称の変更も可能です。

タッチスクリーンの測定
タッチスクリーンが正常に反応しない場合、自分で測定することができます。
クラブの追加、削除及び名称の変更が可能です。

sujiko English → Japanese
Original Text


You can mark a location on a hole using your current location or Touch Targeting.

•Select Use Current Location to place a marker at your current location on the hole.
•Select Use Touch Targeting to select a location on the map.


• After taking a shot, hold MEASURE.
• Walk to your ball. 
You do not have to walk directly to your ball to get an accurate measurement. The device measures distance in a straight line from your starting point. You can select to return to the map while measuring.
• When you arrive at your ball, select an option:

• If you do not want to save the shot, select Reset.

If you want to add the shot distance to a club average, select Add to Average, and select the club you used for the shot.

Translation

貴方の現在地またはタッチするターゲットの使用により、ホールにロケーションを記すことができます。

「現在地の使用」を選択し、ホールの貴方の現在地を記します。
「タッチターゲットの使用」を選択し、地図上のロケーションを選択します。

ショットの後、メジャーをホールドします。
ボールまで歩きます。正確に実測するためにボールまで直接歩かなくても良いです。
貴方の起点から直線距離をデバイスが測定します。
実測中、地図へ戻ることを選択できます。
ボールに到達したら、オプションを選択してください。
ショットをセーブしたくないのであれば、リセットを選択してください。

ショットの距離をクラブの平均へ追加したいのであれば、「平均へ追加」を選択、ショットに使用するクラブを選択します。

sujiko English → Japanese
Original Text

The device appears as a removable drive in My Computer in Windows® computers, and as a mounted volume on Mac® computers.

Open Club Averages > ClubAverageViewer.html to view club statistics.

•Select Local Handicap to enter the number of strokes 
that will be subtracted from the player's total score.
•Select Index\Slope Method to enter the player's handicap index and the course slope rating to calculate a course handicap for the player.
•
Setting the Hole Handicap 
Before you can score using handicaps, you must enable handicap scoring . 
The Approach displays the default handicap for the hole if it is available. If you want to change it, or if it is incorrect, you can set the hole handicap manually.

Translation

デバイスは、Windows® のコンピューターの「マイコンピューター」の内に除去可能なドライブとし、Mac®には設置された容量として表示されます。

オープンクラブ>クラブ平均のビューアー。クラブの統計を閲覧するhtml。

ローカルのハンディキャップを選択し、ストロークの数を入力、この数は、プレーヤーの総スコアーから減算されます。
インデックス/スロープの方法を選択し、プレーヤーのハンディキャップのインデックス及びコースの傾斜度を入力、プレーヤーのコースのハンディキャップを算出します。
ホールのハンディキャップを設定。ハンディキャップを使用したスコアーに先立ち、ハンディキャップのスコアーを稼動しなければなりません。
利用可能な場合、アプローチがホールのデフォルトのハンディキャップをディスプレーする。それを変更したい、または、それが不正確であれば、ホールのハンディキャップを手動により設定することができます。

sujiko English → Japanese
Original Text

Viewing History 
You can view saved shots, rounds, and player statistics.
1  Select History, and select a round to view. 
The device shows information for all players.

•Select◎> Player Details, and select a player name to view an individual scorecard for that round .
•Select◎> Course Details to view a list of each hole and its par.
•Select◎> Edit Scorecard to adjust individual details for that round, including each player's name, score, and handicap.
•Select◎> Delete Scorecard to clear the scorecard from the device history. 


Viewing Scorecards and Club Statistics on a Computer


You can view all Approach scorecards and club statistics on your computer.

Connect the device to your computer using the mini-USB cable.

Translation

歴史の閲覧  セーブされたショット、ラウンド及びプレーヤーの統計を閲覧できます。
1.歴史及び閲覧においてラウンドを選択。装置により、全プレーヤーの情報を見ることができます。

◎を選択>プレーヤーの詳細、当ラウンドの各スコアーカードを見るためにプレーヤーの氏名を選択
◎を選択>各ホール及びそのパーのリストを見るためのコースの詳細
◎を選択>スコアーカードを編集し、当ラウンドの各詳細を調整する。これには、各プレーヤーの氏名、スコアー及びハンディキャップが含まれる。
◎を選択>スコアーカードの削除により、本カードを装置の歴史から除去する。

コンピューターにおいてスコアーカード及びクラブの統計を閲覧。
コンピューターにおいて全アプローチのカード及びクラブの統計を閲覧できます。
ミニ型のUSBケーブルを使用し、装置を貴方のコンピューターへ接続します。

sujiko English → Japanese
Original Text

The spaceDOT is programmed to clear, re-energise and powerfully rebalance your space. A single spaceDOT applied to a favourite object can be placed on your desk, coffee table or bedside to create harmony and clear ambient electro-pollution.

Energy Field Imaging study from the Centre
Blood sample after one hour’s exposure to EMFs. An extreme, accelerated pleomorphic, or biological transformation has taken place. The bilipid membrane of the red blood cells has become challenged by increased acids. The red blood cells (RBCs) have lost their negative charge and became positively charged, clinging together, exuding a cellular glue, causing RBCs to form both into Rouleau and extensive areas of clotting or Aggregation.

Translation

スペースドットは、貴方のスペースの明瞭、再エネルギー化及び強力な再バランス化を目的としてプログラムされています。お好みの品へ適用される同ドットを、机、コーヒーテーブル、ベッドの脇に置き、調和及び澄明な電子の汚染を発します。

センターからのエネルギー分野のイメージの研究
EMFへの1時間にわたる露出後、血液のサンプルを採取。超加速された多形性または生物学的な変化が発生。  赤血球の脂質の膜が、増加する酸により挑戦されました。赤血球(RBC)は、マイナスの負荷を喪失、プラスに負荷され、共に、細胞の粘着物を放出、RBSをローレ、広範囲な凝固または凝集へ変貌させる。

sujiko English → Japanese
Original Text

Antonius arrived at Tyre.Of trouble in Italy,the most disquieting rumours were already current: he learned that a new and alarming civil war had broken out between his own adherents and the Caesarian leader.The paradox that Antonius went from Syria to Egypt and lurked in Egypt,while in Italy his wife and his brother not smerely championed his cause and won Republican support, but even raised civil war with a fair prospect of destroying the rival Caesarian leader, might well seem to cry out for an explanation.It was easy and to hand--Antonius was besotted by drink, the luxury of Alexandria and the proverbial charms of an alien queen, or else his complicity in the designs of his brother was complete but unavowed.

Translation

アントニウスは、Tyreに到着。イタリアで発生した問題の最たる悪評は、既に、流布していました。彼は、新たな内戦が自分の支持者とシーザーのリーダーとの間において発生したことを知りました。アントニウスがシリアからエジプトへ行き、そこに、潜伏した、一方、イタリアでは、彼の妻及び兄弟が彼の主張を支持せず、共和党主義者の指示を獲得したと称する逆説がありますが、ライバルであるシーザーのリーダーを打ち砕くと言う公平な見込みにより内戦を開始し、説明を強く求めました。アントニウスは酩酊、アレクサンドリアの贅沢及び外国人の女王の著名な魅了を手渡すことは容易、または、彼の兄弟の計画の共謀は完璧であったが、公表されていなかった。