Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] the data that must accompany the work are Title/Year/Technical/Support/Measu...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , pimpshit , sujiko , osyosawa ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by isoya at 29 Jul 2013 at 19:08 1570 views
Time left: Finished

the data that must accompany the work are
Title/Year/Technical/Support/Measurement/Artist and a brief description of the work and of yourself, write in a maximum of 150 words.
you can write what you prefer, what you feel, what for you is more representative, there are no constraints, this will be the text by which you want to present your work and yourself.
About exhibition only on website, no.......we are organizing something tangible and concrete and advertising on internet is a different thing, that everyone can do. we want to be a "showcase" real and not just virtual.
Which are the sizes of the paintings? To participate we must choose one of them even though they are both beautiful.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 20:17
作品と共に提出していただく必要があるものは、
タイトル/年/テクニカル/サポート/寸法/アーティスト、及び作品とあなた自身の簡単な紹介です。150語以内で書いてください。
あなたの好み、感じていること、あなたにとって良いものなど書いていただけると、より表現力が高まります。特に制約はありません。このテキストであなたの作品とあなた自身を表現していただきます。
ウェブサイト上だけの展示は行いません...我々は目に見える具体的なものを扱っており、誰にでもできるインターネット上での広告とは異質のものです。我々はバーチャルではない、リアルな「ショーケース」になりたいのです。
あなたの絵のサイズを教えてください。両方の作品が共に美しくても、1点を選んで参加しなければなりません。
isoya likes this translation
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 19:49
まとめてかくべきデータ
タイトル/年/技術/サポート/計測/アーティスト そして、あなたとあなたの仕事の簡潔な説明。150文字以内。
好きなこと、感じること、どの目的が代表的かを書いてもいいです。これは強制的ではなく、あなたが書きたいことを文字におこしてください。
オンライン上だけの展示物について……私たちは実態的で、実質的、そして色々なことへの興味を惹きつけるもので、誰でもできるものを構成しようとしています。ヴァーチャルではなく、現実のショーケースを求みます。どれが絵のサイズか? 参加するために私たちは、どちらとも素晴らしかったとしても、どちらかを必ず選ばなければならないのです。
isoya likes this translation
osyosawa
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 20:11
このタスクのデータは、表題、年度、規定に従っている事、裏付け、寸法、芸術家、そして、この仕事とあなたの簡潔な説明を最低150文字以上で書くこと。

あなたが好きな点や気持ち、何があなたにとって代表的な物か等、特に縛りは無く、このテキストをあなたの提出したい方法で(例えば、郵送や電子メール等)提出頂くか、直接お渡し頂くかは自由です。

展示会については、ウェブサイトのみにて、、、違いました。私達は実際に触れるコンクリート製の物を手配していて、更に言えば、誰もが出来るであろう、インターネット上での広告とは違う物です。 私達は仮想の物では無く、実物のショーケースを求めています。

どのサイズの作品でしょうか?二つとも素晴らしいのですが、参加するには、私達はそれらから一つを選らばなければなりません。  
isoya likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime