Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The following were never made in lime green. I may be able to have them custo...

This requests contains 677 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , sujiko ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakamura at 30 Jul 2013 at 16:19 862 views
Time left: Finished

The following were never made in lime green. I may be able to have them custom made for you if you are interested though. Please let me know if you would like them and I can find out if that is possible and the prices.

The golf storm is another company we have
The ship from portion of the address wasn’t changed
It is the correct product coming to you

I will refund 100 dollars to you this time but in the future I will not
These are extremely minor marks that could have happened in transit from TaylorMade to us or anywhere
We do our best to pack well and keep heads protected but for future orders unless the damage is severe I will not be refunding for minor marks such as these

fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 16:32
次の製品はライムグリーンで製造されたことはありません。ご興味ありましたら、カスタムメイドすることができるかもしれません。そうしたい場合、ぜひ教えてください。それ実現できるかどうか、価格なども調べます。

GolfStormは、我々が持っている別の会社です。
配送先の住所は変更されていません。
正しい製品をお届けします。

今回は100ドルを返金いたしますが、今後はできません。
これらはテーラーメイドから私たちに輸送される途中で生成してしまった極めてマイナーマークですので。他のところにもそういうのを回避できないと思います。
私たちは、よく詰め、包装し、ヘッドを保護するために最善を尽くしています。深刻な損傷でない限り、将来の受注には、このようなマイナーなマークのために返金することはできません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 16:48
以下の商品はライムグリーンで作成したことがありません。お客様が関心をもたれているのであれば特注品で作成することは可能です。もしお客様が作成をお望みであればお知らせください。可能であるかを調査し、価格をお知らせいたします。

Gold Storm(ゴルフストーム)社は私どもの他の取引会社です。
発送元住所の一部には変更ありません。
御社の注文した正しい商品が配送されます。

今回は100どるへんきんいたしますが、次回からは返金しません。これらは非常に小さい痕跡でTaylerMadeから私どもに輸送中やどこでも発生することです。我社は最高の梱包をし、ヘッドを保護していますが、重大な損傷でなく今回のような少々の痕跡の場合は次回から返金を控えさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime