Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It's a shift in thinking that is rippling through places of work, schools and...

This requests contains 532 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pen3018 , sujiko , white_elephant ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by chiharu7470004 at 29 Jul 2013 at 12:08 1459 views
Time left: Finished

It's a shift in thinking that is rippling through places of work, schools and homes as the very fundamentals -- chair at desk -- seem to cause harm when used for the lengths of time now considered normal.

The Occupational Safety and Health Administration recommends mixing noncomputer-related tasks into the workday, so that you're moving and using different muscle groups.

In fact, occupational sitting time is where the epidemiology of physical activity first began, writes one researcher in the British Journal of Sports Medicine.

pen3018
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 12:40
机に対する椅子というのは、職場、学校、家庭を通して、まさしく根源的な部分で変化をもたらす考え方です。現状では標準だと考えられている時間、机や椅子を使用した際に、支障をきたす場合が見られます。

米労働省職業安全衛生局は就業日にコンピュータを使用しない業務を混ぜるように推奨しています。そうすることにより、異なる筋肉部位を動かしたり使用したりすることになります。

実際には、就業時間中の座り方というところから、身体活動による医生態学が始まったと、ある研究者は英国のスポーツ医学誌に書いています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 13:45
それは机と椅子があれば長時間仕事ができると今まで普通と考えられてきたことが、その考え方を転換する小波となって仕事場、学校や家庭などから沸きあがってきました。

米国労働省職業安全衛生局は営業日にコンピュータを使用しない作業を混在させることを進めていて、そうすれば(普段と)違う筋肉や使わない筋肉を使うことができます。

事実、職業上で座っている時間の研究から疫学上の肉体活動研究が最初に始まったとBritish Journal of Sports Medicineの一人の研究者が論文を書いています。
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 13:47
正に基本として机に向かって椅子に座ることは現在通常であると考えられている時間であっても害を及ぼすということが職場、学校および家庭にさざ波のように普及しているという考え方の変化が起こっている。
労働安全及び健康管理局はコンピュータとは関連のない仕事を勤務日に含め筋肉の別の箇所を動かし用いることができるようにすることを推奨している。
事実仕事上の着席時間は肉体活動の疫学が最初に着目したと英国運動医学誌においてある研究者が書いている。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime