スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

·We are currently on backorder for our RW35’s.
·We do have inventory on the water. However there are only +/- 2,400 available for purchase as of 1:33pm CST 07.31.19. and these will not arrive until mid-August
·We could ship what is available after the mid-August inventory arrives with a confirmed order.
·It could be late September before our next shipment arrives where we could ship complete 5,000pcs.
·We do have 5,000pcs of our RW35B in stock. We will be happy to extend the 50+ case price on this item ($28.77 per case)
·We will not be able to offer discounted shipping.

Please let me know if you will be placing a web-order, or if you would like to place a PO through me?

Translation

現在RW35のバックオーダーがあります。
水の在庫もあります。しかし午後1時33分中部時間07.31.19現在購入用に+/-2400個しかありません。これらは8月中旬まで入荷しません。
確定された注文により同月中旬に在庫が到着した後ある物は出荷できます。
弊社の次の出荷が到着する前の9月中旬になる可能性があります。これにより5000個出荷できます。
RW35Bの現在ある在庫数は5000個です。50個+のケースの値段を本品(各ケース28.77ドル)へ適用させていただきます。
送料の割引はできません。
ウェブによるオーダーかそれとも弊社によるPOかをお知らせください。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Knocker uppers would sometimes also use ‘snuffer outers’ (these names are sounding fairly obvious) to extinguish streetlights that were lit at dusk and needed to be put out at dawn.
Some knocker-uppers even used pea shooters to wake people up, blowing peas at windows in order to make enough noise to wake someone up.

They would be paid a few pence each week and wouldn’t leave their client’s windows until they were sure they were awake.

The job was usually done by elderly men and women—but sometimes police officers on duty would also do the job on their morning shifts for extra pay.
It’s interesting to think that less than 200 years ago, there was an entire job dedicated to waking people up.

Translation

ノッカーアパーは「外部の気配を探知する機能」(この名称は自明です)を使用することもあり、この目的は夕暮れには点灯し夜明けには点灯をオフにする街灯と区別するためです。
ノッカーアパーの中にはピーシューターを使い人々を起こしたり起こす際音を立てるために窓へピーを投げることもあります。

彼らの週給は数ペンスであり、彼等が目覚めていることを確認するまで顧客の窓から離れません。

この職務を行うのは普通高齢の男女ですが、勤務中の警官が臨時収入を得るために午前中のシフトにおいて関わることもあります。200年近く前に全ての作業が人々を起こすことに専心していたことは興味深いことです。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Daniel hates Alan because he considers Alan a thief and a miser who set him back years of his life by stealing his inheritance. Alan, on the other hand, straight up lacks any morality and compassion because despite everything he did, he said, directly quoted, on TV,

“My son has a great deal of resentment towards me and I don’t know why.”

In the end, Gordon Ramsay manages to convince Alan and his wife Gen to settle on a stable menu and set his business temporarily back on track.

Happy ending, right?

Nope.

Because despite Chef Ramsay’s help and promotion, Alan Saffron still managed to run his $500k business into the ground less than a year later.

Translation

ダニエルはアランが嫌いです。その理由は、彼を遺産を盗むことにより更正した泥棒且つけちであると見なしているからです。一方、アランは自分の道徳心や同情心の欠如を取り戻しました。なぜなら過去の全てに関わらず、本人はテレビで以下のように述べました。
「息子は私に莫大な悔悟がありますが、その理由は分かりません。」

最終的にゴードン・ラムゼイはアランと妻のジェンへメニューで和解し一時的に事業を元へ戻すよう説得しました。

ハッピーエンドですね。

いいえ。
シェフのラムゼイのサポートと昇進にも関わらずアラン・サフロンは500kドルのビジネスを1年も経たないうちに破産させてしまいました。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

and it’s little wonder that Glass failed to turn the tech world on its head.

It was a product at a questionable price- It initially provided only two services-
To scroll through internet
To quickly take pictures
But that too, with a two to three hour battery life there was no way Google Glass could compete with faster processors and superior cameras.

The failure of Google Glass was due to the lack of clarity on why this product existed.

Hence, it was the bad timing responsible for its downfall, as had the creators been a little frank to validate what the product could serve, and would keep their assumptions of people able to know all of it on their own, this innovation could’ve been a hit.

Translation

グラスがテク業界を頭上へもたらすことができなかったことにあまり驚きません。

それは、問題となっている価格の製品です。これは最初に2つのサービスしか提供しませんでした。
インターネットによりスクロール。
迅速に写真を撮る。

しかし、これも2時間から3時間しか持たない電池を使っているのでグーグルグラスがより高速なプロセッサーや高級なカメラと競合することは不可能です。

本グラスの失敗の原因は、本品が存在する理由が明瞭でないためです。

このため、この失敗に責任を取るにはタイミングが悪かったです。その理由は、クリエーターたちが製品が使用される目的の有効化に少しだけ率直であったためです。それについてすべてを知るために人々の推測を保持すれば、この確信は成功したでしょう。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

All-New Design. The Indoor Survey app has been completely redesigned to make surveying your indoor space faster and easier.

Survey Workflow. Track your progress through each step as you survey your space, upload, and test positioning.

Add Map Notes. You can now use simple drawing tools to place notes on the map and flag issues.

Improved Feedback. Survey processing will suggest ways to improve your surveys to ensure you get the best possible indoor positioning.

Supports IMDF. The Indoor Survey app now supports the Indoor Mapping Data Format (IMDF), a full featured model designed specifically for indoor location.

Translation

100%斬新なデザイン。インドアの調査用のアプリが100%再デザインされ、貴方のインドアのスペースの調査を迅速且つ容易にします。

調査のワークフロー。貴方が自己のペースを調査、アップロード及び位置のテストを行う際、各ステップにおいて貴方の進歩を追跡します。

マップの注意事項を追加。簡素なドゥローイングのツールを使い、マップとフラッグの問題へ注意の印を付けます。

フィードバックを改善。調査のプロセスが貴方の調査の改善策を示唆し、これにより貴方が至高のインドアの位置を獲得することを確認します。

IMDFをサポート。インドアの調査用のアプリはインドアマッピングのデータのフォーマットをサポートします。これは、インドアの位置に特化した特殊なモデルです。