[Translation from English to Japanese ] I must say this is a very beautiful watch and I am quite glad I decided to bu...

This requests contains 586 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by miki02 at 11 Jun 2019 at 07:51 1480 views
Time left: Finished

I must say this is a very beautiful watch and I am quite glad I decided to buy it. I have noticed, however, that there seems to be a manufacturing error on my dial. The hour indicator at the 6' position has not been applied straight. Could you please have a look at this and see if something can be done?



The metal hour indicator at the 6 position leans to the left and is not straight. I noticed the light catch on it a couple of times and the misalignment is quite noticable. The outer edge of the hour indicator currently points to the right of where the outer ring center line sits.


steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2019 at 08:01
この腕時計は買うに値する素晴らしいもの。とても嬉しく思います。しかしダイヤルに製造時のエラーと思われる部分があります。それは6の位置がきちんと直線になっていないという事。確認をして頂けませんか、そして何か出来ることはあるでしょうか?

金属の時間表示、6の表示がやや左に傾いていて真っ直ぐになっていないのです。私はそれに数回光を当てた時に、気が付いたのです。私はそのズレがとても気になっているのです。時間表示の外側のエッジについては、現在のところ、外側リングのセンターラインのある部分の右側を示しています。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2019 at 08:19
本品があまりにも美しいので購入できることはうれしいのですが、私のダイアルに製造上の不具合があります。6度の位置に設置されている時間のインディケーターがまっすぐに作動しません。これを精査し対処方法をご検討ください。

6度にあるメタルのこのインディケーターが左方へ傾いておりまっすぐではありません。これに光が数回キャッチしたのを見ました。誤並列は自明です。このインディデーターの外側の端が現在外側のリングの中心の線の右方へ向いています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

お客様が購入した時計に欠陥があると説明しています。
時計のどの部分を英語で伝えているのかよくわかりません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime