Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Imagine it’s the late 1800s. You’re living in the middle class neighborhoods...

This requests contains 1305 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , maruta , pome , pokopoko ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by yukinakano at 12 Jul 2019 at 18:31 3278 views
Time left: Finished

Imagine it’s the late 1800s.

You’re living in the middle class neighborhoods of Britain, and you need to make it on time for work in the morning.

However, alarm clocks of the time—or their equivalent—are insanely unreliable and not cheap at all.

So, what do you do?

Hire a knocker-upper of course.

Knocker-uppers were a profession that existed between the Industrial Revolution and mid-1920s.

Their job? To rouse sleeping people in the morning to make sure they're on time for work.

Knocker-uppers usually used batons or long bamboo sticks to knock on people’s bedroom windows in order to wake them up in the mornings.

pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 18:41
1800年代後半をご想像ください。
あなたはイギリスの中流社会の時代に生きているとします。そして、朝中に仕事のノルマを達成しなければいけません。
ところが、時計のアラームの時間やそれに相当するものが全くもってあてにならないのに高価格だとします。

この状況の中あなたなら何をしますか?

もちろん、ノッカーを雇うべきですね。

ノッカーは、産業革命時代から1920年代中期にかけて存在していた職業です。

かあれらの仕事とは一体なんでしょうか?朝、仕事に間に合うよう、寝ている人々を起こすことです。
ノッカーは大抵警棒や長い丈の竿を使い、彼らの寝室の窓をノックして起こします。
yukinakano likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
pome
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 19:02
1800年代後半を想像してください。

あなたはイギリスの中流階級が多い地域に住み、朝時間通り仕事に行かないといけないとします。

しかし、目覚まし時計 -あるいはそれに近いもの- はちっとも手ごろな値段ではなく、しかも機能も全く信用できません。

そこで、あなたならどうしますか?

もちろんノッカー・アッパーを雇うでしょう。

ノッカー・アッパーとは、産業革命から1920年代半ばまで存在していた職業です。

その仕事内容とは?朝、寝ている人を仕事に間に合う様に起こしてあげる事です。

彼らは普段杖や竹で出来た棒を使い、朝になると寝ている人の寝室の窓を叩いて起こしていました。

★★★★★ 5.0/1

Knocker uppers would sometimes also use ‘snuffer outers’ (these names are sounding fairly obvious) to extinguish streetlights that were lit at dusk and needed to be put out at dawn.
Some knocker-uppers even used pea shooters to wake people up, blowing peas at windows in order to make enough noise to wake someone up.

They would be paid a few pence each week and wouldn’t leave their client’s windows until they were sure they were awake.

The job was usually done by elderly men and women—but sometimes police officers on duty would also do the job on their morning shifts for extra pay.
It’s interesting to think that less than 200 years ago, there was an entire job dedicated to waking people up.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 18:49
ノッカーアパーは「外部の気配を探知する機能」(この名称は自明です)を使用することもあり、この目的は夕暮れには点灯し夜明けには点灯をオフにする街灯と区別するためです。
ノッカーアパーの中にはピーシューターを使い人々を起こしたり起こす際音を立てるために窓へピーを投げることもあります。

彼らの週給は数ペンスであり、彼等が目覚めていることを確認するまで顧客の窓から離れません。

この職務を行うのは普通高齢の男女ですが、勤務中の警官が臨時収入を得るために午前中のシフトにおいて関わることもあります。200年近く前に全ての作業が人々を起こすことに専心していたことは興味深いことです。
★★★★☆ 4.0/1
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 19:32
ノッカーアッパーは、時折夕暮れ時に点灯して夜明けに消す必要があった街灯を消灯するために「snuffer outers」(それらの名前がかなり一目瞭然に聞こえる)として使用していた。
ノッカーアッパーの一部は、誰かを起こすために十分な騒音を作るために窓でエンドウ豆を吹き、人々を起こすのに豆鉄砲さえ使用していた。
彼らは、毎週数ペンスを支払われ、彼らが確実に目覚めるまで顧客の窓を離れなかった。

その仕事は、大抵年をとった男女が行っていた。しかし、時々当直勤務の警官も、追加給料のため朝シフトで仕事をしていた。

200年程前に、人々を目覚めさせるのに全力を尽くす仕事があったことは興味深いものです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 19:29
Knocker uppersは時々 ‘snuffer outers’(この名前は中々的を得ている) を使う。暗闇を照らす街灯と夜明けと共に消灯するということを区別する。幾つかのknocker-uppersは人々を起こすのに豆鉄砲を使った。窓に豆を吹き、他人を窓こしに起こすのだ。
彼らは毎週、何ペンスかの報酬を得て、本当に起きたかどうかが分かる迄はそこを離れなかった。
この仕事は年配者に限られていた。時には夜勤明けの警官もこの仕事をいくらかのお金を稼ぐためにやっていたようだ。
200年にもならない前、この様な行われていたことはとても面白い。それも単に人を起こすという事に特化した仕事である。
pome
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 19:42
ノッカー・アッパーは'ろうそく消し'(この名前でよく分かると思います)を使い、夕暮れ時に灯され、明け方に消火する必要がある街灯を消す事もありました。
中には豆鉄砲を使い、窓に豆を吹き飛ばして音を立てることで寝ている人を起こす人もいました。

彼らは毎週わずかな賃金を支払われ、客が起きた事を確かめるまでは窓から離れる事が出来ませんでした。

ノッカー・アッパーは主に年配の男女がする仕事でしたが、副収入を得るため、朝の勤務が入っている警察官が行う事もありました。
200年も経たない昔の時代に、人を起こすためだけの仕事があったと考えると面白いですね。
yukinakano likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

Please read this article for translation (
Second from the top)
https://www.quora.com/Before-the-invention-of-alarm-clocks-how-would-people-wake-up-on-time-to-start-their-day

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime