[Translation from English to Japanese ] 1)I will miss you guys, that is only a good bye, see you again, Our Planet is...

This requests contains 244 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara , steveforest , butte_issei , melolicious , risa0908 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 03 Jun 2019 at 11:41 2692 views
Time left: Finished

1)I will miss you guys, that is only a good bye, see you again, Our Planet is Small,

2)We all had some good times. Cant believe how time has passed.

3)I hope I can work with you guys.

4)I'm applying for Universal too... Bring me to work with you!

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2019 at 11:46
1.あなた方は居なくなるのは寂しいです。これは単なるさようならです。またお会いしましょう。地球(我々の惑星)は小さいです。
2.とてもいい時を過ごせました。時が過ぎるのは信じられません。
3.皆さんと共に、一緒に働けると嬉しいと思います。
4.ユニバーサルに応募します。一緒にお仕事が出来ると祈りつつ。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2019 at 11:46
1) 寂しいですが、あくまでただのお別れです。またお会いしましょう。私たちの惑星は小さいのですから。
2) とても素敵な時間を過ごしたので、どのようにして時間がすぎたのか信じられません。
3) あなた方とお仕事できることを願っています。
4) わたしも世界に通用しますので、どうかあなたと働かせて下さい!
★★★★☆ 4.0/1
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2019 at 11:47
1. 寂しくなるよ。でもただのさよならだね、また会おう、地球は小さい惑星なんだから。
2.とてもよい時間を過ごしたね。こんなに早く時間が過ぎることが信じられないよ。
3.君たちと一緒に働けることを願うよ。
4.私もUnibersalに応募しているんだ。あなたと一緒に働けますように!
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2019 at 11:49
1.、皆さんとお目にかかれなくなりさみしくなります。さようならといわなければなりませんが、いつか再会しましょう。私たちの惑星は小さいです。

2.全員が楽しかったです。時間のたつのがなんと早い事でしょう。
3.皆さんと一緒に働けると良いのですが。
4.私もユニバーサルに応募しています。一緒に働かせてください。
★★★★★ 5.0/1
melolicious
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2019 at 11:50
1)みんなのことを忘れない、これは永遠のさよならではない。またね!地球は小さいよ。

2)一緒にいい時間を過ごしたな。時間が経つのが早い。

3)できれば、一緒に仕事したい。

4)私もユニバーサルに応募した…仕事に行く時、、私も連れて!
★★★★☆ 4.0/1
butte_issei
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2019 at 11:49
1. 君たちのことが恋しくなるよ。これはただのさよなら出会ってまたいつか会えるさ。世界は狭いんだから。

2. 私たち皆んな素晴らしい時を過ごしたよ。もうこんなに時が経ったなんて信じられないよ。

3. あなたたちと一緒に働けたらなと思っているよ。

4. 私もユニバーサルに応募してるんだよ…一緒に働かせてくれ〜!
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime