海外の移民国家と呼ばれるような国の都市部では、多様な国籍とバックグラウンドを持った人達であふれていますが、ここ日本でも同じような環境を提供しようと、様々な国際交流イベントを行い、日本文化や世界の文化も紹介してまいりました。そういった活動が実を結び、海外留学を決めた方もいれば、国際結婚をした方もいます。「日本と世界の架け橋」という理念を掲げる身としては、まさしく幸せを感じる瞬間です。
In the city in the country called immigration country abroad, there are many people who have a variety of nationality and background. However, they have been trying to provide a similar environment in Japan where they have been carrying out many kinds of event of international communication and introducing the Japanese and world culture.This kind of activity bore fruit, and some decided to study abroad and marries a foreigner.As a person who insists on an idea of "bridge between Japan and world", it is exactly the moment I feel happy.
●インターナショナル・プリスクールの開園「英語教育」と「グローバル教育」、そして「伝えたい想い」を形へとしていく。そんな中で生まれたのが、当保育園です。対話をする中で、本来必要なのは、「語学力」の前に、自ら考える為の「思考力」です。そうやって創造した自分の意見を最終的に伝えるための「語学(英語)」というツールなのですが、思考のさらに前に「探究心」という興味、動機が無ければ、深く思考をしません。
Opening of international preschoolTurn "English education", "global education" and "what we want to convey" into a physical item.This nursery school was born under this environment.What is originally necessary in talking is not "language ability" but "ability of thinking". The language (English) is the tool to convey finally his or her opinion created in such a way. But they do not think deeply if there is no interest called "searching" and motivation before thinking.
まだ何の固定観念も持たない小さな子供達は、経験すること全てが新鮮で、日々様々な刺激を受けています。「異文化・日本文化学習」では、大人でも経験できないような世界を少しでも多く経験し、初めて見る様々な世界への興味から、旺盛な好奇心へと繋がっています。そして「アクティブ・ラーニング」では自らが考え、動き、創造する力を育てます。夢中になって、笑うことすらも忘れるような、そんな活動を通し、子供達は自己の表現を英語を中心とした様々なツールで伸び伸びと行い、新しい事へも積極的に挑戦します。
Small children who have no stereotype idea feel that all of what they experience is fresh and have been stimulated in many ways everyday. In the "learning of different and Japanese culture", they experience the world even adults cannot experience as much as possible. The interest to the world where they see for the first time in a variety of ways is lead to high curiosity.And in the "active learning", we develop the ability to think, move and create by children. The children express themselves by using a variety of tools by focusing on English freely through the activity where they are absorbed in and forget even laughing. They challenge a new thing actively.
既に発送されてしまった荷物は引き戻すことができません。私にはどうすることもできないとあなたに言いましたよね?しかし、あなたがそこまで主張するなら、今回は返金します。あなたが荷物を受け取った場合、どうするつもりですか?無料で商品を手に入れることになりますね。しかし、それでも私は構わないです。ありがとうございました。
I cannot get the item that has already been sent back. I told you that I cannot work on it.But if you insist so much, I am going to issue a refund to you this time. If you receive the item, what are you going to do? You can have it at free of charge. I do not mind about it. Thank you very much.
たびたび質問への回答ありがとう。とても参考になっています。どうやら、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、私が落札手数料を払うしかなさそうですね。商品代金はもらえないのに、落札手数料を払うのは損した気持ちですが、私が処理を間違ったので仕方ないですね。ちなみに、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、どのように画面を進めればいいですか?バイヤーにも操作してもらう必要があるのでしたら彼に説明が必要です。宜しくお願いします。
Thank you for answering the questions repeatedly. They are very useful.I found that I have to pay the fee of winning the bidding to close the case without leaving defect in the account of buyer. I feel that I lost since I have to pay the fee although I cannot receive amount of the item. But I have to do so since I processed it in the wrong way. How can I proceed the screen to close the case without leaving the defect in the account of buyer. If the buyer has to operate it, I have to explain it to him. Thank you for your understanding in advance.
DHLに問い合わせて、荷物の状況を確認してください。DHLが紛失したのであれば、あなたが紛失請求をおこなって私に返金はできるはずです。
Would you inquire DHL and check the item?If DHHL has lost it, you can request its loss to DHL and refund me.
We sell products on a prepay basis. Depending on the value of the order it is either divided payment: the part before the start of production, the rest of the payment after the end of the production process. In the case of lower orders, prepayment is required in full before the production process is completed. Please write which kind of chess are you interested in?
プリペイドシステムにより弊社は販売しています。注文の値段により分割払いとなります。生産の開始前に支払い、生産過程の終了後に残りを支払うとなります。注文の値段が低い場合、生産過程の終了前に全額をプリペイしなければなりません。どちらのチェスにご興味があるかをご記入ください。
Hi,We are the partner of Performance Health. There is no need to worry about the authenticity. And the price I quote you is all for EACH. Thanks!
こんにちは。弊社はパフォーマンス・ヘルスのパートナーです。信憑性については心配無用です。貴方へ見積もった値段は単品ごとの値段です。よろしくお願いします。
いい質問をしてくれてありがとう。物流施設をもつことは長期的な成長戦略には重要だと思っています一方で、A社に代表される競合は、拠点網、社内システムなどの多くのノウハウを持っており、そこに相当後発の我々が追いつくのはとても難易度が高いです。そこで、既存の物流業者をM&Aすることを優先的に考えたいと思います。既存の物流業者を買収するには相当な資金的体力が必要なため、それまでに自分たちの大幅に上げて備えたいと思います
Thank you for asking a good question.It is important to have a facility of logistics in the development strategy on the long term.In the meanwhile, completion represented by A has many know-hows such as network of headquarter and system in the company, and it will be very difficult for us who are far behind them to catch up with it.Therefore, we would like to put priority on merging and acquiring the existing logistics companies.As we need quite a large volume of money to acquire the existing logistics company, we want to prepare for it until that time by working hard.
アドバイスありがとうございます。バイヤーが、“I accept the seller's request to cancel this transaction” を選択し、“Send Response”を押してもらえば、caseはcloseできる、ということですね。本当はcancel order をしたかったのに、私が処理を間違ってcaseをopenしたので、バイヤーに不利益がある事態は避けたいです。この処理をすることでバイヤーのaccountに問題が残ることはありますか?
Thank you for your advice. It means that if buyer selects “I accept the seller's request to cancel this transaction" and pushes “Send Response”, he can close the case. Am I correct?Honestly I wanted to cancel order. But as I processed in the wrong way and opened the case, I want to avoid that the buyer has a disadvantage. If I process this, is there a problem in the account of the buyer?
1) 回答をありがとうございます。レコードの音飛びがなければ購入いたしますので、ぜひ、またお知らせください。よろしくお願い申し上げます。2) レコードか本日無事に到着いたしました。ステキなアイテムをありがとうございました!
1. Thank you for your reply. As I am going to purchase if the record does not skip, please notify me again.I appreciate your understanding in advance.2. I received the record today. Thank you for the remarkable item.
1月から退会という事でよろしいでしょうか?またGrace Quimpo 様は1年以内の退会という事で、2ヶ月分の違約金4000Bがかかります。午前中は、私は来れませんが別の日本人スタッフが対応致します。よろしくお願い致します。
Are you going to leave it in January? Am I correct?You have to pay 4000B as penalty for two months since you are going to leave it within one year.I cannot come in the morning, but another Japanese staff handles it. Thank you for your understanding in advance.
bank statementを送ります。会社の口座ができたのが2017年4月からなので4月から2018年3月までのbank statementとなります。2月3月のbank statementについては会社の口座を作成していませんでした。なので存在しません。私の知りたいことは①決算に2、3ヶ月時間がかかるのなら12月4日ぐらいに税金の申告ができません。遅れた場合どうなるのですか?②貴方のところで決算の手続きをするとしたら手続きを教えてください。
I send you a bank statement.As account of company was opened in April 2017, It will be the statement from the April to March 2018.As for the bank statements for February and March, the account of the company was not opened.For this reason, there is no statement.I would like to know the items below.1. If it takes two or three months to make a settlement, I cannot file tax on around December 4th. What happens if I file it late?2. If I make an arrangement of the settlement at you, please let me know its arrangement.
この度はわたしの娘をホスティングしていただきありがとうございます。ポートランドへ行けることをとても喜んでおります。おとなしい子ですが、何でもチャレンジする事が大好きです。地元の子供達に流行っている遊びなどがありましたら、ぜひ彼女に教えてあげて下さい。それでは皆様にお会いできる日を楽しみにしております。
Thank you for hosting my daughter this time. She is very happy to be able to go to Portland. She is quiet, but loves to challenge anything. Would you tell her the play that is popular among the children over there? She is looking forward to seeing you.
お世話になります。ご連絡有難うございます。商品につきましては、問題ないかと思います。また、パッケージとなりますが、サンプルをお送りいただいた時と変わってしまっております。いただいた写真のパッケージになりますと、日本国内送料が割高になってしまい、販売できません。お手数お掛けいたしますが、サンプル送付時のパッケージに変更をお願いいたします。(写真添付いたしました。)
Thank you for your support.Thank you for contacting me.There must be no problem at the item.As for package, it has been changed since you had sent a sample to me.In case of the package in the picture you sent to me, shipping charge in Japan is high, and I cannot sell.I hate to ask you, but would you change to the package when the sample was sent?(I attached a picture.)
遅くなりましたがローカルRemixのラフが完成したのでデータお送りさせて頂きます。Remixに参加してくれたアーティストは現在アジアを中心に注目を集めている日系アメリカ人の○になります。以下参考動画こちらのデータで映像会社にアプルーバルの確認お願出来ますと助かります。引き続き宜しくお願い致します。
I am late, but as I completed rough of local Remix, I will send the data.The artist who participated in the Remix is xx, Japanese American whom people are paying attention mainly in Asia now. The following is a moving picture for reference.May I ask a film company to confirm approval by this data?I appreciate your continuous understanding in advance.
Hi does the JLPT book has english translation?WHAT I AM ASKING IF THAT BOOK YOU ARE SELLING HAS ENGLISH TRANSLATION???
JLPTブックには英語版がありますか。私が知りたいのは貴方が販売している本が英語版か否かと言うことです。
リーさんご返信有難う御座います。 ビジネスミーティングですが、11月15日 10時からでは如何でしょうか。デモシステムのことや、サポートができるのかなど打合せしたいと思います。弊社ブースは、7ホールの7513です。お会いできることを楽しみにしています。よろしくお願いします。
Lee sanThank you for your reply.As for business meeting, will you be available to have it from 10 o'clock on November 15th?I would like to talk about such as demonstration system and if we can support.The booth of our company is 7513 in 7th Hall.I am looking forward to seeing you.Thank you for your understanding in advance.
商品はお金を振り込んでから約一ヶ月になりますが、未だに届いてません。また一切連絡がないのはどういうことでしょうか?このまま連絡がなく、商品も届かないならば、paypalに払い戻しの手続きをしなければなりません。また悪い評価をせざるをえません。今週の金曜日まで連絡を待ちますのでどうか質問にお答えください。
About one month has passed since I transferred money, but I have not received the item yet. I wonder why I have not heard from you at all?If I do not hear from you from now and do not receive the item, I have to arrange for refunding to PayPal.I also have rate you poorly. As I am going to wait until Friday this week, please answer me.
Could you please confirm when you would like your registrations in Germany, France, Spain and Italy to start? Do you have access to your own HMRC portal? We should be able to submit your September return for you through this portal, if VAT Global have not done it already. The take-over process usually takes around 2 months in the UK, however we can use your portal access during this time to submit the required VAT returns for you. Once we have the dates that you would like to VAT register in the remaining countries, I will be able to draw up a contract for you and get the process started!
ドイツ、フランスそしてスペインでの登録をいつ開始したいか確認していただけませんか。貴方のHMRCのポータルへのアクセス権をお持ちですか。付加価値税のグローバルがまだ行っていないのであれば、弊社はこのポータル経由により貴方へ貴方の9月のリターンを提出できます。英国での引継ぎのプロセスは普通2ヶ月かかりますが、要請された同税のリターンを貴方へ届けるために今回貴方のポータルのアクセスを使用できます。残りの諸国での貴方による同税の登録希望日を弊社が分かったら貴方のために契約書を作成し、プロセスをスタートします。