お世話になります。
ご連絡有難うございます。
商品につきましては、問題ないかと思います。
また、パッケージとなりますが、
サンプルをお送りいただいた時と変わってしまっております。
いただいた写真のパッケージになりますと、日本国内送料が割高になってしまい、
販売できません。
お手数お掛けいたしますが、サンプル送付時のパッケージに変更をお願いいたします。
(写真添付いたしました。)
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2018 at 15:03
Thank you for your support.
Thank you for contacting me.
There must be no problem at the item.
As for package, it has been changed since you had sent a sample to me.
In case of the package in the picture you sent to me, shipping charge in Japan is high, and I cannot sell.
I hate to ask you, but would you change to the package when the sample was sent?
(I attached a picture.)
Thank you for contacting me.
There must be no problem at the item.
As for package, it has been changed since you had sent a sample to me.
In case of the package in the picture you sent to me, shipping charge in Japan is high, and I cannot sell.
I hate to ask you, but would you change to the package when the sample was sent?
(I attached a picture.)
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2018 at 15:07
Thank you very much for your help.
And thank you for contacting us.
As products, I think there is no problem.
And it will be package products,
I have to change the contents from when we sent samples.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the Thank you very much for your help.
And thank you for contacting us.
As products, I think there is no problem.
And it will be package products,
I have to change the contents from when we sent samples.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the revised one.
(I attached a photo.)
And thank you for contacting us.
As products, I think there is no problem.
And it will be package products,
I have to change the contents from when we sent samples.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the Thank you very much for your help.
And thank you for contacting us.
As products, I think there is no problem.
And it will be package products,
I have to change the contents from when we sent samples.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the revised one.
(I attached a photo.)
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2018 at 14:59
thank you for your connecting .
There are no problems about the goods.
And the package of the goods is different from the forms of the sample sent before.
If the package is change to the form in the picture you send to me ,the delivery fee is high in Japan and maybe can not for sale .
So would you please to change back to the package witch is same like the sample before ?
There are no problems about the goods.
And the package of the goods is different from the forms of the sample sent before.
If the package is change to the form in the picture you send to me ,the delivery fee is high in Japan and maybe can not for sale .
So would you please to change back to the package witch is same like the sample before ?
投稿したものに間違いがありましたので、修正致します。
Thank you very much for your help.
And thank you for connecting.
There is no problem for the products.
And the package of the goods will be different from the forms of the sample you sent me before.
The domestic shipping cost becomes expensive if I make a package as you send a photograph,
I am not able to sell like that.
I am sorry to trouble you, but I hope you like the revised one.
(I attached a photo.)