i’m sorry for the delay we’ve been given an update on this coin and the release date is mid-October if that’s okay with you please end the dispute you can be assured that you’re always safe with us even if something goes wrong we will always happily refund because we buy from the company that buys direct from mints all round the world sometimes we get caught out on release dates and this one is a little bit longer than normal but still a great buy.
遅滞をお詫びします。弊社はこのコインのアップデートを付与され、貴方が合意すればリリース日は10月中旬となります。どうか争議を止めてください。たとえ問題が発生しても貴方はいつも安全です。弊社は常に喜んで返金します。その理由は、弊社は世界中のミントを直接購入する会社から購入していますので。リリース日について困惑することがありますが、これは通常の物より若干長いのですが、格好な商品です。
ご注文ありがとうございます。説明が下手で申し訳ございません。今回ご案内しました製品のすべてに男性用、女性用、フリーサイズ(M-L)、LLサイズがあるわけではございません。今回ご希望されているロング丈ハンテンは、全てフリーサイズ(M-L)サイズの物となります。でも安心してください。通常のはんてんよりも丈が長いので、高身長の方でも着用できます。
Thank you for your order.I apologize to you since I have not explained well.I do not have the size of middle to large and extra large for man and woman for all the items I have introduced this time.The all long hanten you requested this time are all middle to large size.But please do not worry. It is longer than the hanten we usually have, and those who are tall can wear it.
こちらが男性用の物です。フリーサイズですが179cmの方で腿が隠れるくらいの長さでした。次にこちらが女性用のものです。フリーサイズのみですが、159cmの人が着てヒザが隠れるくらいの長さでした。どちらも袖は普通のハンテンと同じで短めなので、ご注意ください。また、下記の柄は完売しています。ごめんなさい。つまり今貴女がオーダー可能なハンテンは以下のようになります。上記でよろしければ発送は可能です。ご検討ください。
This is for man. it is middle to large size, but it is long enough that a man who is as tall as 179 centimeters hides his thigh.Next, it is for woman. It has only the middle to large size, and it is long enough that a woman who is as tall as 159 centimeters hides her knee.As sleeve of both is as long as the hanten we usually have, which means that it is short, please be careful about it.The design listed below has been sold out. I apologize to you.If I summarize above facts, you can order the following hanten.if above is fine for you, I can send it to you. Thank you for your consideration in advance.
Bマニュアルをチェックしたところ、Aマニュアルから変更されている箇所を見つけました。(添付を見てください)この他にAマニュアルから変更されている箇所はありますか?全ての変更箇所をX社に知らせる必要があります。それとも私が両マニュアルをチェックして変更箇所を探すべきでしょうか?
I checked B manual, and found that several parts had been changed from A manual (Please see attachment).Do you have other parts that had been changed from A manual?I have to notify all the parts changed to S.Or do I have to check both manuals and look for the parts to be changed?
Warning:This product contains a built-in lithium battery. Please do not expose this product to strong sunlight, roasting or throwing it into the fire, as they may explode.Q: Charging case can not charge?A: Change an USB cable or the charging port is not as tight as well.Q: When search the bluetooth, display two connection names of “i7Plus”?A: Cancel the two bluetooth name of “i7Plus” and connect again as the connection operation.Q: Only one earphone has voice in call talking?A: No, both two earphones have voice in call talking when paired.Q: The sound volume is down or not clear when making calls? A: Try to turn the earphone volume up or turn the mobile phone volume up, and move phone closer to the earphones.
警告:本品には内蔵されたリチウムの電池が搭載されているので強度な太陽光線に当てないでください。さらに、爆発する可能性があるので、熱したり火に投げ込まないでください。質問:充電ケースは充電できませんか。回答:USBケーブルを変えるかまたは充電ポートはあまり強靭ではありません。質問:ブルートゥースを検索する際、"i7Plus"の2つの接続名をディスプレーしますか。回答:"i7Plus"の2つのブルートゥースの名称をキャンセルし、接続の操作として再度接続します。質問:コールトーキングでは1つのイアホンのみに音声が含まれていますか。回答:いいえ。組み合わさった場合、両方のイアホンに含まれています。質問:コールする際、音量はダウンしますかそれとも明瞭ではないですか。回答:イアホンまたは携帯電話の音量を上げてみてください。その後、電話をイアホンへ近づけてください。
Earphone charging:1. Put the two earphones into the charging box, cover the box lid then the earphones are charging.2. The earphone indicator is red that in charging state.3. The earphone indicator is blue after full charged, after 30 seconds, the charging box will automatically cut off.Charging box charging:1. Please use a charger with an output voltage of DC5V/1A to charge the charging seat. You can use a computer USB interface or a charger of other USB interfaces to charge the charging box (the charger must be selected by the regular manufacturer).2. When charging box is charged, the indicator flashes blue light.
イアホンの充電について1.2つのイアホンを充電ボックスへ入れ、ボックスのふたをするとイアホンは充電します。2.イアホンのインディケーターが赤である場合、充電中です。3.30秒間の充電後イアホンのインディケーターは青となり、充電ボックスは自動的にオフになります。充電ボックスの充電について1.充電シートを充電するためにDC5V/1Aのアウトプットの電圧を伴った充電器をご使用ください。充電ボックスを充電するに当たりコンピュータのUSBまたは他のUSBの充電器を使用できます(充電器は正規の製造会社による選択が義務付けられています)。2.充電ボックスが充電されると、インディケーターが青の光を点滅します。
D. Blue indicator flash once every 5 seconds-Connected. E. Red indicator flash once every 20 seconds-Low battery.Siri Voice Operation:After the user of the ios system connects to the earphones and long press the master or slave earphone for 2 seconds,it hears a voice prompt “beep”and then release your finger. It can wake up or close the siri (this feature only supports ios users), and can be operated with voice after siri.Use earphones again:Take out of the right/left earphone from charging box,and after 3 seconds of touching, the voice prompt “power on” is released, the left and right earphones are automatically paired and the master is automatically connected to the Bluetooth(the last connected device).
D. 青色のインディケーターは5秒ごとに点滅し(接続済み)、赤色のインディケーターは20秒ごとに点滅します(低電圧)。シリボイスの操作方法イオスシステムのユーザーがイアホン、長いプレスのマスターまたはスレーブイアホンへ2秒間接続した後、「ビー」と言う音が聞こえたら指を放します。これによりシリの開閉が行われ(この機能はイオスのユーザーのみをサポートします)、シリの後、音と共に操作します。イアホンの再使用について充電ボックスから右と左のイアホンを取り出し、3秒間触った後、音声による「オン」が聞こえます。左右双方のイアホンが自動的に組み合わされ、マスターが自動的にブルートゥース(最後に接続された装置)へ接続します。
Operation instructionFirst use instructions:When using it for the first time (or not using it for along time),please make sure to charge the earphones and charging box before use.Wearing instructionsPlease wear the earphone marked "L"on the left ear and the one marked "R" on the right ear.Tip: Insert earphones with your ear-pads into your ear canal, then turn the earphones to a firm and comfortable position.Power on:1. Take the left/right earphones out of the charging box and they will power on automatically, Then the blue indicators will flash three times quickly. Meanwhile, it voices “power on” in the ear- phones and then put the earphones together, they will pair together automatically.
操作方法使用方法について。最初(または長い内間使っていない場合)使用する場合、使用する前にイアホン及び充電ボックスを充電してください。装着について。左には"L"と記されたイアホンを、右には"R"と記されたイアホンを装着してください。先端: イアパッドでイアホンを外耳道へ挿入し、イアホンを安定且つ聞き心地の好い場所へ置いてください。オンにする1.充電ボックスから左右のイアホンを取り出すと自動的に電源が入ります。その後、青色のインディケーターが3回迅速に点滅します。同時に、両方のイアホンで「電源がオン」と称する声が聞こえ、両方のイアホンを一体にし、自動的に一体となります。
I was in a different town today and mailed packages near their closing time with a long line behind me. There was no chance to inquire about the tracking of this parcel and it also was not the point of origination with my shipment of the LP. The hold times will likely continue to be difficult. Looking on the website, I see that we can submit a case online. I have just done so. The case number for request is: HQ140071588. They are supposedly getting back to me in 1 day. SInce tomorrow is Sunday, I assume that contact should be made with me by Monday. I will keep you posted on this.
今日、別の町で閉店間際に荷物を送りました。私の後にも大勢の人が列に並んでいました。この荷物の追跡について尋ねるチャンスはありませんでしたが、これはLPの送付についての本題ではありませんでした。保留は難儀なようであり、ウェブサイトを見た所、ケースをオンラインで提出できるようです。今終了しました。この件のケース番号はHQ140071588です。1日でこちらへ返送されるはずです。明日は日曜なので、私との契約は月曜までに締結されるはずです。本件について今後も貴方へ連絡を続けます。
今すぐエレベーターで6階へ行こう!
Let's go to 6th floor by elevator!
このたびは、入会のお申し込み、誠にありがとうございました。必要書類をご確認の上、事務局まで書類の郵送をお願い致します。その後審査の上、ご連絡させて頂きます。また、ご記入いただきましたメールアドレスへ、入会申込書と必要書類を記載したメールを送付しています。万が一、自動返信メールが届かない場合は、・入力いただいたメールアドレスに間違いがあった・迷惑メールに入ってしまっている・特定のサーバーからの送信を拒否する設定にしているなどの理由が考えられます。
Thank you for application of joining this time.After checking the documents required, please send them to office by postal service.After that, we will screen them, and let you know.I sent an email where the application and necessary documents are listed to email address you had filled out.If you do not receive an automatic reply email, we can think about the following reasons.The email address you input was wrong.It is in spam.It is set that it refuses receiving an email from the server specified.
いろいろと気を使っていただきありかとうございます。保管してあるレコードはすごいアイテムがいっぱいありそうですね。話を聞くだけでドキドキしますね。私は主に良質な知られるざるダウナー系のsswやloner folkや自主で出しているpsych folkのアルバムなどに興味があるし、Tony Joe WhiteやDan Penなどの渋いシンプルなスワンプ系のシンガーソングライターも好きです。まぁ、とにかく今回はありがとうございました。レコードの到着を楽しみにしています。
Thank you for your consideration in many ways.There are many remarkable items for the record stored. I am thrilled only to hear about them. I am mainly interested in ssw and loner folk of downer that are in high quality and unknown as well as an album of psych folk produced by himself. I also like astringent and simple singer song writer of swamp such as Tony Joe White and Dan Pen. Anyway, thank you this time. I am looking forward to receiving the album.
山岳写真家の田淵行男が1978年に発行した、山に生息する美しい蝶の写真が多数収められた希少な1冊田淵行男はパーキンソン病と闘病しながら作品を仕上げていった事でも有名な写真家だ未使用で保管されていた商品だが、長い時間が経っているので傷みと汚れがあるヘルメットのシールドの部分に割れがある古い商品で傷み、汚れがある画像で状態を確認して、納得した上で商品を購入して下さい商品は少しベタつきがある君の助言に感謝します未開封で動作確認はしていないので、動作しない可能性もある
It is a rare book where many pictures of beautiful butterflies in the mountain that Yukio Tabuchi who is a photographer of mountain issued in 1978.He is a famous photographer who had completed the works by fighting against Parkinson's disease.This item was stored but has not been used, but I found a damage and dirt since it is an item long time ago.There is a crack at shield of helmet.It is an old item with damage and dirt.Upon checking it on the image, please purchase it after understanding the situation.The item is sticky a little.I am grateful to your advice.As it has not been opened and I have not checked how it works, it might not work.
先日、商品が届きましたが、下記商品が入っていませんでした。●●●●以前、注文した際、商品の一部が別郵便で後日届いたので、残りは別郵便で届くかと思い数日待ちましたが、やはり上記商品が届きません。注文履歴には、「order shipments」のページの、上記商品の「QTY SHIPPED」の項目が「0」と表示されています。上記商品は発送されていますか?もし、商品の入れ忘れであれば、返金処理ではなく、再度、別商品を注文するので、それに同梱してもらいたいのですが可能ですか。
I received the item a few days ago.But the item listed below was not included in it.xxxxAs part of the item I ordered before arrived separately a few days later,I thought that remaining part arrives separately, and have been waiting for a few days.But I still cannot receive the item above.In history of order, item of "QTY Shipped" of the above item in the page of "order shipments"is shown "0".Have you sent the item above?If you have forgotten to include the item, would you include it since I will order a different item again?I do not request processing of refund.
返金をありがとうございます。仕事に対してのあなたの誠実な人柄がよくわかりました。とても信用できます。先ほど、あなたのページを見ていたのですがTony Joe White の” The Train I'm On ”を購入することにしました。あと、スリーブの状態があまり良くないWilson McKinley のレコードが2点販売されていますが、表と裏のジャケットの写真を見てみたいです。メールで送っていただければ嬉しいのですが。それでは今後ともよろしくお願いします。
Thank you for refunding. I understand that you are conscientious in the work. I can trust you very much. I was seeing your page a few minutes ago, and decided to purchase "The train I'm on" by Tony Joe White.As sleeve is not good, I want to see picture of jacket at front and back. I know that two pieces of the record of Wilson McKinley are sold. May I ask you to send them by email? Thank you for your cooperation in the future in advance.
メールの返信ありがとうございました。私のブログのURLはこちらになります。このブログは日本人の読者向けのブログなので全て日本語で書かれています。私は既に指定のアフィリエイトサイトでのアカウントを作成しましたが、貴社の日本向けのアフィリエイトプログラムが保留中となっており登録できませんでした。私のブログの読者は貴社の商品に対して関心が高く、是非ともこのアフィリエイトプログラムを通して貴社の商品やサービスを紹介させていただきたいと思っております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for replying me by email.URL of my blog is here. As it is for Japanese readers, it is written in Japanese by 100 percent.I have already created an account on the website of affiliate designated, but as affiliate program of your company for Japan has been on hold, I could not register it.As the readers of my blog are interested in the item of your company greatly, I definitely would like to introduce the item and service of your company through this affiliate program.Thank you for your kind understanding in advance.
当社は日本で21のショップを構える自転車販売会社です。以前、貴社の製品をアメリカとドイツで見かけ、実際に使いました。もし、貴社の製品の日本における総販売代理店がまだないようでしたら、私たちが日本での販売展開をしたいと考えています。ご意向を聞かせていただけませんか。私たちのグループ会社には、貿易会社や、自転車領域への投資会社があり、日本へのスムーズな展開をご支援できると確信しています。
Our company is a company selling automobile that has twenty one shops in Japan.I saw the item of your company in the States and Germany, and have used it.If you do not have a sales agency of your item in Japan, we would like to sell the items of your company in Japan. Would you kindly provide us your opinion?Our company has a trading company and investment company for bicycle field in our subsidiary.We are sure that we can support development of business of your company in Japan smoothly.
先日の三越向けお打合せでは、大変素晴らしいプレゼンテーションを実施して頂きありがとうございました。是非、浦田様も再度のDwightとのお打合せを希望しておりますので、12月に同行をお願いします。また、新たに大丸にも同行頂ければ嬉しいです。三越と同様に最新の流通・小売業の動向や事例をお話し頂ければと思います。勉強熱心なCIOでNRFにも参加予定です。12月にお会いできるのを楽しみにしております。宜しくお願いします。
Thank you for carrying out a very wonderful presentation in the meeting held for Mitsukoshi a few days ago. As Urata san definitely requests to have a meeting with Dwight, would you go with him in December?In addition, may I ask you to go with him to Daimaru? Would you kind enough to talk about the newest trend and example of distribution and retail? As he is a CIO who is eager to learn, he is going to participate in NRF.I am looking forward to seeing you in December.Thank you for your support in advance.
・Special Udon 当店で1番おすすめのうどん8種類の具材を同時に楽しめるスペシャルな1杯です・Deep Fried Tofu Udon昔から日本人に愛されているうどん味付ききつねとうどんの組み合わせは何度食べても飽きない味日本うどん初心者はまずはこれ-------------------------神戸牛の鉄板焼ききのことパルミジャーノレジャーノのリゾットと共に
Special UdonThis is Udon I would like to recommend most in our shop.It is a special Udon that you can enjoy eight kinds of ingredients at the same time.Deep Fried Tofu UdonIt is the Udon that has been loved by Japanese people since long time ago.The taste combined with Kitsune Udon with taste is the one you will never become sick and tired of even if you eat repeatedly.It is good for those who have started eating Japanese Udon.Teppanyaki (Meat roasted on a hot plate) of Kobe-Gyu (beef grown in Kobe)It goes with mushroom and risotto of Parmigiano-Reggiano.
1年目のUpfront Fee £35002年目のUpfront Fee £3125上記の金額は1年目と2年目でそれぞれ支払う必要がありますでしょうか?それとも2年契約をすれば£3125を一度支払うだけでしょうか?たびたび申し訳ございませんがご確認お願いいたします。
Upfront Fee £3500 for 1st yearUpfront Fee £3125 for 2nd yearThe amount above are the 1st amount and 2nd amount. Do I have to pay them for each year?Or do I have to pay only £3125 once if I execute two year contract?I hate to ask you a question repeatedly, but may I ask you to confirm it?