アクセス方法は、大きく分けてバス・電車の2通り。便利な高速バスをお勧め致します富士北麓地域は言わずと知れた観光地であり、近くには河口湖・石和温泉と数多くの宿泊先がございます。その中で当社と提携し、インバウンドやサイクリストの受け入れを積極的に行ってる宿泊施設の紹介をします。※ 他にも多数ございます富士山麓の贅沢なひと時を贅沢な旅館で旅行の最終日には東京ショッピング・御殿場アウトレットも楽しめるのも「やまなし観光」の強み。広範囲でサイクリングを楽しめるのもこの地域ならでは
You can access roughly by 2 ways. That is by bus and train.We recommend that you take a high way bus.The northern area of Mt.Fuji is a famous sightseeing spot.There are a number of places where you can stay such as Lake Kawaguchi and hot spring in Isawa nearby. We introduce hotels and Japanese inns where they welcome inbound customers and cyclists as well as have a partnership with us. *There are also other hotels and Japanese inns. Spend a luxurious time in luxurious Japanese inn at the foot of Mt.FujiIt is a sales point of "sightseeing in Yamanashi" that you can enjoy Tokyo shopping in Gotenba shopping mall on the last day of the trip.You can enjoy cycling in wide area, which is also the sales point of this area.
2カ所の検査機関に出しています。現在一カ所の検査はクリアしました。しかし前回お伝えした通り、その検査機関から輸入の際にパッケージに破損があれば検査をクリア出来ないと言われています。もう1つの検査機関にも早く結果を出すように連絡しておきます。ですが、明日から日本は長期の休みに入りますので、もう少し時間がかかります。あと、薬の方も製造がおいついておらず量が足りない状態です。早く作るように入っていますが、同じく長期の休日に入るため時間がかかりそうです。
We submitted it to 2 institutions for inspection.It was passed in one of inspections.However, as we told you last time, they said that it was not going to pass in the inspection if the package is damaged in importing.We will ask another institution to get a result soon.As we have several consecutive holidays from tomorrow in Japan, we have to waitfor a while.The drug has not been produced sufficiently yet, and we do not have enough.We are asking them to produce it sooner, but we also have to wait by the reason of holidays.
日本側から、懸念点と言うほどのものではないのですが、確認させて下さい。現在、XXを取り扱うプロジェクトAに参加しておりますが、ご存じの通り、当社はXXについて調査しているわけではなく、データも持っておりません。ですから、このプロジェクトが世に出た時、XXに対する当社の考え方や方針があたかも確立しているかのように思われないか心配です。プロジェクトAに参加している会社は、どこかで公表されるのでしょうか。当社としては、あくまでもオブザーバーという立場でありたいと考えています。
We do not have a problem as large as worry from Japan, but let us check.We are participating in project A where XX is handled.However, as you know, we are neither inspecting the XX nor have its data.For this reason, we are concerned if we have established an idea or policy for the XX when this project is introduced to the public.Will the company that participates in the project A be made public somewhere?We would like to be an observer.
「こんにちは。私は何度かメールをしていますがメールが戻ってくるので、コンタクトページからメールをしています。私は再オーダーをしたいと思っていますが、オンラインオーダーは可能ですか?卸売販売の場合はメールオーダーのみですか?あなたからの連絡を楽しみにまっています。」 「私再びオーダーをしたいです。下記の商品が欲しいと思っています。よろしく。」
"Good day! I have been sending an e-mail several times, but it has been returned to me. For this reason, I am sending an e-mail from contact page. I am going to order again. May I order online? May I order only by mail order in case of wholesale? I am looking forward to your reply.""I order again. I order the items listed below. Thank you."
次の在庫商品について、商品の状態を調査していただけませんでしょうか。・この商品は、何度も返品されており、お客様が商品にダメージを与えていることを危惧しています。返品の経過については、次の通りです。・いずれにしましても、調査の上、適切な対応をしていただければ幸いです。
Would you inspect condition regarding the following inventory?This item has been returned several times, and we are concerned if it gives anegative image to our customer.The process of returning the item is as follows.At any rate, would you work on appropriately in its inspection?
こんにちは。リターンラベルをご要望との事ですが、これはアメリカ国内のセラー向けのシステムで、USPSを使用していないと作成する事ができません。返送料は発送後に金額を教えてくださればPayPalからセンドマネーで返金しますので、お手数ですがリターンアドレス宛に返送して下さい。よろしくお願いいたします。
Good day!You would like to have a return label.However, as it is a system for seller in the States, we cannot create it unless you use USPS. As we will return shipping charge via send money of Paypal if you let us know it after sending the item, we hate to ask you, but would you return it to return address. We appreciate your cooperation.
プログラムの中の一曲、ピアノと雅楽で演奏するBach/Sicilianoは◯◯の最新のCDから。そのCDは心に安らぎを与えると云われ、クラシックピアノのジャンルでは日本で異例のヒットを飛ばしている。協力者に集客をお願いしました。こちらに連絡するように伝えましたので、どなたかから連予約が来たら、その集客状況をお知らせくださいますか?
I play one of the songs in the program with piano and Gagaku.Bach/Siciliano is from the newest CD of xx. The CD is said to be giving a peaceful feeling to our mind, and it hit exceptionally in Japan in the field of classic piano.We asked a supporter to find customers.As we asked him or her to contact us, if you receive a reservation from someone, would you let us know how he or she is finding the customers?
昨日はありがとうございました。美しいチラシを作っていただき、感謝いたします。このチラシで宣伝をしたいので、もしできればデータをメールでいただくことは可能でしょうか?それから、請求書の内訳について、今日紙でいただけましたらありがたいです。朝11時頃に伺います。昨日見ていただいたニュースリリースの英語を翻訳し直しましたので、見ていただけますでしょうか?以下のものでよろしければ、取材の方をコンサートにお呼びいただたら大変感謝いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you about yesterday.I appreciate that you created a beautiful leaflet.As I am going to advertise by using this leaflet, if you can, would yousend data by e-mail?As for details of invoice, may I ask you to have it by paper today?I will go and pick it up at around 11 o'clock in the morning.Would you see the news release that you checked yesterday? I changed the translation in English.If you are satisfied with the followings, we are very glad if you invite the mass media to concert.I appreciate your understanding.
SAL便は送料無料です。商品到着までに2~3週間かかります。紛失や破損等の輸送中の事故での保険は付属してはいませんし追跡番号もありません。EMSは商品一個あたりにつき◯ドルです。商品到着までに5日~12日かかります。追跡番号付きで保険も全額付属しています。商品代金の関税を徴収される場合があります。追加で発生した関税につきましてはこちらで負担はできませんのでご理解お願いします。国ごとの税関の関係により商品到着までの日数は大凡の目安ですので記載よりも長引く場合がございます。
The shipping charge of SAL is free. It takes 2 to 3 weeks until the item arrives.No insurance is applied for an accident such as loss and damage during transportation and tracking number is not set, either.It costs xx dollars per piece by EMS. It takes 5 to 12 days until the item arrives.It is with tracking number and it is covered by insurance by 100 percent.You have to pay for customs duties for the item sometimes. As we cannot pay for additional customs duties, we appreciate your understanding.As the days required for the items arrive is approximate due to the situation in each country, it might take more days than it is listed.
お問い合わせ先:03-6661-8671※お電話はオープン当日より使用可能ですhttp://www.sweets-paradise.jp/shop/kanto/solado-harajuku.html 【メニュー】基本メニュー料金+¥500で、限定特典付『オリジナルコラボメニュー』をお召し上りいただけます。 基本料金70分制(食べ放題・飲み放題)大人 ¥1,530子供 ¥860 (小学6年生以下)3歳以下 無料※ドリンクバー付
Inquiry: 03-6661-8671*You can call from the day it is opened.http://www.sweets-paradise.jp/shop/kanto/solado-harajuku.html(Menu)You can have an "original collaboration menu" with a limited special bonus at basic menu fee +500 Yen.Basic fee70 minutes (You can eat and drink as much as you like).Adult: 1,530 YenChild: 860 Yen (Younger than 6th grade student)Free: Younger than 3 years old*With drink bar
コラボメニューご注文のお客様に抽選で、店内に飾られていたパネルにメンバー直筆サインを入れて、プレゼント!※パネルは42枚限定となります※コースター1枚に付き、応募用紙を1枚お渡しいたします。必要事項、ご希望のメンバーを御記入のうえ、応募用紙を店舗スタッフへお渡しください。当選は、発送をもって代えさせて頂きます。(11月下旬予定) ※「コースターを集めてサイン入りグッズプレゼント」企画は終了致しました。
We will give a panel, which is with the autograph of the member, in the store to those who order the collaboration menu.*The number of the panel is 42.We will hand out 1 application form per 1 coaster.After filling out required items and the member you request, please give it to staff of the store.We will send the item to you if you win the lottery (expected at the end of November).*We finished the project of "giving a present with autograph by collecting the coaster".
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」公式ライブ写真 販売開始!お待たせいたしました!!『AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-』の公式ライブ写真の販売を開始致しました!もちろん閲覧無料で1枚から購入可能♪全ての写真にオフィシャルツアーロゴ入りのここでしか絶対手に入らないプレミアム写真をゲットしてくださいね☆
Sale of official live pictures of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" starts!Thank you for waiting!!We stared the sales of official live picture of "AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" !Of course, you can purchase even 1 piece by seeing it at free of charge.Why don't you get a premium picture with a logo of official tour that you can purchase only on this occasion?
合計3,000円以上ご購入の方の中から抽選で50名様にオリジナルカット(非売品・2L判)をプレゼント!さらに、合計5,000円以上ご購入の方の中から抽選で7名様に各メンバーの直筆サイン入り写真をプレゼント!10/13(火)24時までに期間限定販売となりますので、是非こちらをチェックして下さい!http://photochoice.net/event/00296992.html※販売終了後は一切の閲覧・購入ができなくなることをあらかじめご了承下さい。
We will give an original cut (not sold in stores/double of large size) to 50 people among those who purchase more than 3,000 Yen in total by lottery.In addition, we will also give a picture with autograph of each member to 7 people among those who purchase more than 5,000 Yen in total.As it the sale until 24 o'clock on October 13th Tuesday, would check this?http://photochoice.net/event/00296992.html*We ask you to understand that you cannot see and purchase after the sale.
JBLの修理対応に関してですが、サポートへの回線が大変込み合っているためメールにて問い合わせています。回答が返って来次第すぐにご連絡いたします。JBLのブルーラインで以下の型番は見つけることが出来ました。興味がある型番があれば現在の価格などをお伝えいたします。ただ、今分かる限りだとAAとBBはもう生産終了しているようです。わたしはXXを$10で提供することができます。発送までは3日かかります。こちらは80~100枚の中に1つだけ入っている特別賞です。もしかしたら高いかも…
Regarding repairing of JBL, telephone to support center is so crowded that I am inquiring by e-mail. I will let you know as soon as I receive the answer.I found the following numbers by blue line of the JBL.If you are interested in some of them, I will tell you the current price. I know that AA and BB are not going to be produced anymore.I can provide you xx at 10 dollars.It takes 3 days until I ship it.It is a special prize that is included in 80 to 100 pieces. It might be expensive.
ご連絡ありがとうございます。既に商品は出荷できる状態にありますのでご安心ください。しかしながら、お支払い方法:Paypalをご希望いただいておりましたが、弊社側でまだ入金の確認ができておりません。paypalの手続きは下記URLから可能です。既に手続きが済んでいる場合は時差の関係で入金の反映が遅れている場合がございます。その場合はご入金が確認出来次第出荷させていただきます。まだ手続きが完了していない場合はお手数ですが、上記URLから手続きを完了してくださいよろしくお願いします
Thank you for contacting us.As the item has already been ready to be shipped, please stop worrying.However, as for payment, you wanted to pay via Paypal, but we have not checked receipt of your money yet.You can arrange for the Paypal at the following URLIf you have already arranged for the payment, the receipt of the money is reflected late due to time difference.In that case, we will ship as soon as we check the receipt.If you have not completed the arrangement, we hate to ask you, but would you complete it at the above URL?Thank you for your cooperation.
ミニ四駆の基本セッティングの勉強と実践に向けた練習に最適のコースです。使用モーターはハイパーダッシュ3の超速ギヤ3:5:1でARシャーシ、タミヤのニッケル水素電池のネオチャンプで走行しました。基本のセッティングができてればパワーダッシュモーターやスプリントダッシュモーターを使用してもコースアウトせずに走ります。難しい改造などしなくてもこのコースは完走できますです。組立てると、216cmx120cm の大きさになります。 解体が出来ますので長期使用しない時は箱に片づけられます。
It is the best course for studying and practicing basic setting of Mini Yonku (four-wheel driving car).The motor used is the super speedy gear 3.5 of hyper dash 3, and AR chassis and neo champ of nickel hydrogen battery by Tamiya are used for driving.If basic set up is completed, you can drive on the course if you use power dash motor ad sprint dash motor. You can run this course without complicated changing.If it is built, it is as large as 216 centimeters × 120 centimeters. As it can be dismantled, you can put it into a box when you do not use it for a long time.
この度は非常にご迷惑をかけたようで、申し訳ありません。以下の動画をご覧ください。今回の出品の直前に、友人と動作確認の動画を撮っていました。梱包もかなり丁寧に行ったので、輸送途中で動かなくなったとは考えづらく、驚いています。もし、あなたが返品したいのであれば受け付けます。もしくは、あなたの方で、修理にだしてもらうこともできます。修理代は実額負担します(ただし、あまりに高い金額は負担しかねるため見積もりが出たら修理前に金額を教えて欲しいです)。今後どうしたいか連絡してください
I apologize to have caused you an inconvenience this time.Would you see the moving picture below?Immediately before listing this time, I was taking a moving pictureto check the movement. As I packed it very carefully, I am surprised and hard to understand that it did not work during transportation. If you want to return it to us, we will accept it.Or you can repair at your side. I will pay for the repairing(However, if it is too high, we cannot pay. Would you let me know the amount when you have an estimate before repairing?) I would like to know your request from now.
出発前にレンタル自転車の手配をしてしまえば、当日は自転車の配達を待つのみ。御社のHPで予約の募集を行って頂きます。パッケージツアーや宿泊パックに御社からクライアントへ通知もしくは弊社からクライアントに通知弊社オフィスを訪問していただくか、お客様のお泊りのホテルに無料で配達いたします。時間を設定し、宿泊施設や駅で自転車の回収を行います。基本的に時間の延長は控えていただきます。万一延長される場合は、自転車のステッカーにあります、電話番号に何らかの方法で連絡をいただきます。
If we arrange for a renal bicycle before leaving, we only have to wait for delivery of the bicycle on the day.We are going to accept reservation on our homepage. For group tour or package tour including staying at a hotel.You notify to client or we notify to clientYou visit us, or we deliver to the hotel where the customer is staying at free of charge.We collect a bicycle at a hotel where you are staying or station by setting time.Basically we ask you not to extend the hour.If you extend it, you have to contact the telephone number listed in the sticker on bicycle by some means.
【とても楽しい時間を過ごせました!】(参加者の感想より) 初めてのかつおぶし体験もできて、本当においしいものは手間がかかるし、同時にシンプルであることも教えていただきました。 日本人としても知らない事ばかりでとても楽しい時間を過ごすことができました。シェフのわかりやすい説明にも感謝です!感動の出汁引き体験は9月22日(祝)15:00よりぜひ、いらしてください(^^)/
(I had a very good time!)(How a participant felt )I experienced dried bonito for the first time.I also learned that it takes time to cook an extremely good food and it is simple as well.As a Japanese, I learned what I did not know, and had a very good time.I am grateful that the explanation of the cook was easy to understand.The Dashijiruhiki that you will be impressed will be held at 15:00 on September 22nd, which is the national holiday.We recommend that you go and experience it.
少量仕入商品は、御社のwebページで在庫確認ができますが在庫のある場所は全てフランスと思っていいですか。それとも場合により、フランス以外から取り寄せになるんでしょうか。少量仕入商品の納期は、お客様にどう案内すればいいか教えてください。
We can check the inventory at your web page for the item that we purchase by small volume. But is it all right to understand that all the inventories are in France? Or are you going to pick up some from the country other than France? Would you let me know how to tell customers the delivery period of the items purchased by small volume?