Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. The item is already ready to be shipped, so pl...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , masamori13 , htto , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by watanosato at 14 Sep 2015 at 12:05 3142 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
既に商品は出荷できる状態にありますのでご安心ください。
しかしながら、お支払い方法:Paypalをご希望いただいておりましたが、弊社側でまだ入金の確認ができておりません。

paypalの手続きは下記URLから可能です。


既に手続きが済んでいる場合は時差の関係で入金の反映が遅れている場合がございます。
その場合はご入金が確認出来次第出荷させていただきます。
まだ手続きが完了していない場合はお手数ですが、上記URLから手続きを完了してください

よろしくお願いします

masamori13
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 12:16
Thank you for contacting me.
The item is already ready to be shipped, so please rest assured.
However, concerning the method of payment: we requested that you use PayPal, but our company still cannot confirm a payment as having gone through.

You can pay using PayPal by clicking the link below.

If you have already done this, then the fact that the payment is late may just be due to some sort of delay. In that case, as soon as we have confirmed the payment, we will ship your order. If you still haven't been able to make the payment, could you please try to do so using the URL linked above?

Thank you for your cooperation.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 12:18
Thank you for your contacting us.
Please rest assured that the goods are ready to be shipped now.
However, we are unable to confirm that your payment, which we understand you prefer to use Paypal, has been received by us at this moment.

Payment via paypal can be done through the below URL.

If you have already arranged to pay to us, there is a possibility that its receipt by us could be delayed due to the time difference.
In such a case, we will ship to you as soon as we confirm the receipt of payment.
In case you have not completed the payment arrangement, please complete it through the URL as the above.

Thank you for your kind understanding on this matter.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 12:11
Thank you for contacting us.
As the item has already been ready to be shipped, please stop worrying.
However, as for payment, you wanted to pay via Paypal, but we have not checked receipt of your money yet.
You can arrange for the Paypal at the following URL


If you have already arranged for the payment, the receipt of the money is reflected late due to time difference.
In that case, we will ship as soon as we check the receipt.
If you have not completed the arrangement, we hate to ask you, but would you complete it at the above URL?
Thank you for your cooperation.
watanosato likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 12:13
Thank you for contacting me.
Please be assured that the product is ready to ship.
However, you want to use PayPal to pay for it, but we don’t confirm it yet.

You can pay via PayPal from the following URL.

If you have already paid, it would not reflect it yet because of time difference.
In that case, we will ship it as soon as we confirm that we receive your payment.
If you have not paid it, please take a moment to pay for it from the URL above.

Thank you.
watanosato likes this translation
htto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 12:25
Thank you for contacting us.
Please be assured that the product is ready to be shipped.
However, regarding with the payment, we have not yet found your depositing by Paypal.

Procedure of paypal is available from the following URL.


If you have already finished the payment procedure, sometimes the updating has not been shown because of the time difference.
In that case, we will ship as soon as we will confirm the depositing.
If you have not yet finished the procedure, please complete the it from the above URL

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime