Canonical tagsとHreflang tagsを修正する件については、すでにエンジニアに修正を依頼済みです。ドキュメントファイルありがとうございました。
As for correcting Canonical tags and Hregflang tags, I have already requested an engineer to correct it. Thank you for the document file.
新型コロナウイルスに感染していたとのこと、大変驚きました。もうお身体は大丈夫なのでしょうか?貴方やご家族、スタッフ皆様のご健康をお祈りしております。前にお送りした注文枚数を少し変更した注文書を再度添付しましたので、一度送料も含めた見積書を頂けますと助かります。お身体の調子が整ってからで大丈夫ですので、どうぞ宜しくお願い致します。
I was surprised to find that you are infected with Covid-19.Are you all right now?I wish that you, your family and all the staff are in good health.I attached a purchase order where number of order was changed a little from the one I had sent before. Therefore, would you send me an estimate including the shipping charge?You can send it after you feel good. I appreciate your understanding.
Hope all is well and that you’ve had a great new year.My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?
万事が順調で素晴らしい新年をお迎えのことと思います。遅れたことをお詫びします。その理由は私自身を含めた大勢がコロナに罹患したからです。ブルガリアの工場は閉鎖に追い込まれ、当地のイギリスにも職員はおりません。ロックダウンの最中ですが、イギリスでは工場にはコロナに感染していない職員もおりますので、貴方がまだご興味があるのであれば貴方の注文を準備できます。既にご存知かもしれませんが、ブレジットのプロセスを完了しました。このためイギリスは日本と取引の契約を結んでおります。そこで私のアイデアなのですが、貴方の注文をイギリスへ送り同国から日本へ送付すると言うのは如何ですか。これは最良な方法でしょうか。
Thank you for your email. Yes. You paid $519 for the car.In addition, we paid $100 for the shipping cost of 2 cars to Japan. That's why you see the cost of Pagani is $470. If USPS Carrier does not answer our claim within the next 2 weeks, we will send you an amount of $365. If you buy something else in the future, we will help you and give you $30 OFF any future purchases. Thank you for your understanding.Sorry for the late because everything is slow during the Pandemic. USA is #1 country with COVID-19.
メールありがとうございます。この車に519ドルお支払いいただきました。日本へに送料にさらに100ドルお支払いいただきました。これでパガニのコストが470ドルであることがご理解いただけたと思います。USPSは今後2週間私たちのクレームに対応してくれないので、弊社から365ドルを送金します。今後製品をご購入いただいた場合、サポートとして30ドル割引させていただきます。ご理解いただければ幸甚です。お返事が遅れもうしわけございません。パンデミックで万事遅れているようです。米国はコロナの患者数が世界一です。
現在導入している製品より、センサーの耐久性のある製品を探しています。一日の使用する回数が10000回を超える場所で使用できる耐久性の高い製品があれば教えてもらえますか。そのような製品がある場合、価格、注文最低ロット、発注から出荷までのリードタイムを教えてください。
Among the items we are introducing now, we are looking for an item that is durable for sensor.If you have an item with high durability that we can use more than 10000 times a day, please let us know.In that case, would you let us know the price, minimum order lot and lead time from ordering to shipment?
この商品はオイルレスライターです。そのため危険物ではありません。私はこれまでに何度もこの商品をFedExで日本に発送しています。私は今回もFedExで送りたいです。DHLではなくFedExで発送できるように状態を変更していただけますか?
This item is an oilless lighter. For this reason, it is not dangerous. I have been sending this item to Japan by Fedex repeatedly. I would like to send it to you by Fedex this time again. Would you change that I can send it not by DHL but by Fedex?
台湾の ニュースを確認しました。台湾は毎日コロナの新規患者が10人以下で管理が 行き届いているようですね。ご無事で何よりです。本日送金完了いたしました。マスカラの箱に貼るステッカーは必要ですか?必要でしたら年内にお送りします。
I checked the news about Taiwan.The number of new patient of Covid-19 in Taiwan is fewer than ten, and the situation is controlled well.I am glad to know that you are well.I finished transferring money today.Do you need a stick attached at mascara?If you need it, I will send it until the end of the year.
商品レビューに不具合やお困りのことを書かれる方がいらっしゃいますが、システム上の都合によりご対応できず、私も心苦しい気持ちになります。ご使用方法のアドバイスや返金にもしっかり対応いたします。お手数ですが是非お店まで一度ご連絡をくださいませ!最後になりますが、お風呂や海辺で使える防水ケースをプレゼントさせて頂きますのでよろしければご使用下さい。当店の商品が皆様の快適なスマホライフに少しでも力になれるよう願っております。
A person write about defect and problem in review of item.But as I cannot work on it by reason of system where I feel guilty.I will work on advice of how to use and refund sufficiently.I hate to ask you, but would you contact my shop?Finally, I will give a waterproof case you can use in the bath and sea. If you like it, please use it.I keep my fingers crossed that item in my shop will make your life with smart phone comfortable even a little.
こんにちは。こちらは、宝石学者による特殊検査によりしっかりと宝石鑑別をしてもらいました。Wikipediaよりも信頼出来ます。宝石鑑別した会社は英語対応もしているので、詳しくはホームページをご覧ください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd返金して頂きたい料金は、商品代金$82と、宝石鑑別にかかった料金$30合計$112です。返金して頂けましたら良いフィードバックを付けます。よろしくお願い致します。
Good day!The jewelry was appraised well by special inspection conducted by a specialist of the jewelry.I can trust him more than Wikipedia.As the company appraised the jewelry understand English, please check homepage for details.Central Gem Laboratory Co., LtdThe amount I ask you to refund is as follows.82 dollars for the item and 30 dollars for appraising it.It is 112 dollars in total.If you refund me, I will give you good feedback.I appreciate your understanding.
協力会社は下請業者に対し、組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。協力会社が年に2回、下請業者にレビューを実施しています。していません。協力会社のと下請け業者の契約に当社は介入できない契約になっています。複数の下請業者のリストは持っており、一つの代替下請業者が機能しなくなった場合でも、同じ設備を持った他の下請業者に迅速に移管することが可能ですので、したがって下請業者の変更による理由で納期などの遅延はありません。
The cooperative company makes a contract with subcontractor after conducting due diligence such as system of organization, details of finance and Articles of Incorporation.The cooperative company carries out the review to the subcontractor twice a year.No, they are not doing it. As for the contract, our company is not allowed to intervene in the contract between the cooperative company and subcontractor.We have a list of several contractors. If one subcontractor replaced does not function, we can switch to another subcontractor that has the same facility immediately. For this reason, delivery is not delayed due to change of the contractor.
我々は腐食を防ぐための重要な要素が2つあると考えています。鋭敏化を防ぐためにはオーブンの温度を急速に冷やす必要があります。我々は下記の条件で急冷を行っています。もし製品のアッセンブル後に熱処理を加える場合は、熱により製品が歪む可能性が高いです。加えて、既存の製品はカシメで金具をとめているため、より歪みが大きくなり、製品と金具がきちんとシールされず、リークする可能性があります。前のスライドと重複しますが、弊社のプロセスについて説明致します。後ほど工場側から現物をお見せします。
We believe that there are two important factors to prevent corrosion.We have to cool down the temperature of oven rapidly to prevent the condition stricter.we are cooing down based the following conditions.If we add processing heat after assembling the item, it is highly possible that the item is distorted by heat.In addition to that, metal is set by using fastening at the existing item, it is distorted more where the item and metal are not sealed sufficiently. As a result, it might leak.It is already been shown in the slide we used before, but I will explain our process.I will show you the item from factory afterwards.
返金、返品について。①返送方法(海外に発送した事がないので詳しく教えてください)②宝石鑑別に出した料金の請求をします。(約$30です。)③返送にかかる送料の請求商品代金、返送料、宝石鑑別料金以上を請求します。そちらへの返送方法と、住所、電話番号をお知らせください。よろしくお願い致します。
About refund and returning an item1. How to return it(Please tell me in detail since I have not sent an item abroad).2. I charge you the fee required for appraisal of jewelry.(It is about 30 dollars.)3. I charge you the shipping charge required for returning it.I will charge you the amount of the item, money for returning it and fee of appraising the jewelry above.Please let me know how to return it to you, your address and telephone number.I appreciate your cooperation.
先日"Herderite"として購入した石をCENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltdという、日本の信頼出来る宝石鑑別に出した結果、購入した石は、"apatite"である事がわかりました。あなたは100%"Herderite"であると言っていましたがそうでなかった事にとてもがっかりしています。返品と返金をお願いします。私に落ち度はありませんので返送料もご負担ください。
After I sent a stone I purchased as Herderite a few days ago to Central Gem Laboratory Co., LTD., that is an appraisal company I can trust in Japan, I found that it was Apatite.You said that it was Herderite by 100 percent. But it was not. I am disappointed about it very much.Please refund me. I will return it to you.As it is not my mistake at all, please pay the shipping charge.
Sure, no problem. Pricing is 53,7 euro for orders starting from 1500 euro. If you reach an order above 8000 euro pricing is 40,37 euro exclusive shipping. But I imagine you arrange pick-up like we did for the last orders?
はい、問題ありません。価格は1500ユーロから始まり53.7ユーロです。貴方が8000ユーロ以上の注文に到達した場合、送料を除いた価格は40,37ユーロです。前回の注文のようにピックアップサービスを手配されるのでしょうね。
HiAs we mentioned, we don't have any PAGANI. So we WILL NOT SHIP PAGANI to you.We will reimburse you the amount that you paid for the Pagani as below (The amount you have had from Auction in Japan 10800 JPY + Damaged Claim from USPS Carrier).Thank you!
こんにちは。既にお知らせしたように私たちはパンガニを持っておりません。このため、貴方へお送りできません。以下のようにすでにお支払いいただいた金額を返金します(日本円108000円とUSPSからの損害請求額)。よろしくお願いします。
色々とお互いに大変な思いをしている製品Aのセンサーについての質問です。メーカーが推奨している1日あたりの使用回数、使用制限などはありますか。他にも壊れやすい条件などがあれば、教えてもらえますでしょうか。あまり頻繁に故障が起こる現場への販売については今後検討したく、そちらに届いている情報を出来る限り教えてくださいませ。
It is a question about sensor of A that we are having a problems each other.Do you have the number of use and use limit per day that a manufacturer recommends?If you have other conditions that are easy to be damaged, please let me know.I want to consider about sales to the place where a trouble often occurs. Would you let me know the information you have as much as possible?
参考例をお送りします。要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有り。当該情報は提出文書に含む。2. 船上試験の実施無し。【理由】ガイドラインにて新規試験は要求されておらず、旧仕様にて承認取得済みのため。3. STOの使用無し。天然種のみ使用。4. 淡水、汽水、海水の各水域で試験を実施。
I send an example of reference.Please list overview of how to handled the request.1. There is no parts that has to be exchanged in short time. During the test, a problem occurred when the control unit was working. The information about this is included in the document submitted.2. Test on the ship was not conducted. The reason is that new test was not required in guideline, and it was already authorized in the old specification.3. STO was not used. Only natural one was used.4. The test was conducted in each fresh water, brackish water and sea water.
●●について質問です。私はこの商品をAmazonから購入しました。しかし不要となったためAmazonに返品手続きをしました。返品手続きはUPSがこの商品を取りに来ることになっています。まだ取りに来ていませんか?もし既に取りに来ていて倉庫にないのであれば、”In Review” のリストから削除していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about xx. I purchased this item from Amazon. But as I do not need it anymore, I arranged for returning it to Amazon. As for the arrangement, UPS is going to pick up this item. I wonder if they have picked it up? If they came and it is not in warehouse, would you delete it from the list of "In Review"? I appreciate your reply.
担当者が変更になったんですね。引き続きよろしくお願い致します。今回は以前とは別のプロジェクトです。商品を購入したいのでPIの作成をお願いします。添付のPDFのような形で作ってもらっていました。banking handeling feeは10ドル。発送はDHLです。以前注文した同じ型番だと1個208ドルでした。これまでは、在庫確認&PI発行→サイン済みPI返信→入金→入金確認&発送予定日の連絡→DHLの追跡番号の連絡という流れでした。
A person in charge changed. I still appreciate your understanding. It is a project different from the one before. As I would like to purchase an item, would you make Pl? The form we had requested before is the one in attached PDF. The banking handling fee is ten dollars. It is sent by DHL. The one whose form is the same as the one I ordered before was 208 dollars for each. The flow I have had so far is the following. Check stock and issue Pl→Reply by signed Pl→Receive money→Check the received money and contact about schedule of shipment→Contact about tracking number of DHL.
コロナウイルスや諸事情で、ニューヨークのビジネスが低迷している事は承知しています。同じように私たちのビジネスも以前のようにはいきません。それでは、以下の内容にて改めてご検討いただけないでしょうか?6ヶ月契約(6ヶ月ごとに内容を見直し)一日でも早くニューヨークのビジネスに活気が戻る事を願っています。
i understand that business in New York is deteriorating due to reasons of Covid-19.Our business is not going worse than before similar to yours.Would you consider based on the followings?Six months contract (review details every six months)I keep my fingers crossed that business in New York goes up as soon as even a day.