Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2. If you decide not to proceed with the proposed business relationship or if asked by Company, you will promptly return all Proprietary Information and all copies, extracts and other objects or items in which Proprietary Information may be contained or embodied.
3. You will promptly notify Company of any unauthorized release, disclosure or use of Proprietary Information.
6. You acknowledge and agree that due to the unique nature of the Proprietary Information, any breach of this agreement would cause irreparable harm to Company for which damages are not an adequate remedy, and that Company shall therefore be entitled to equitable relief in addition to all other remedies available at law.

Translation

2.貴方が提案済みのビジネスの関係に協働しないと決心または会社から要請された場合、貴方は、所有情報が含まれているまたは具体化されている全所有情報、複写、抽出物及び他の物体を速やかに返還する。

3.貴方は、速やかに会社へ所有情報の未承認のリリース、開示または使用を通知する。

6.貴方は、所有情報の独特の属性事由により、本契約の違反が会社へ修復不可能な害をもたらすことに合意する。本害が正当に修復されない場合、会社は、法的に適用する他の全修復方法以外に公正な救済に訴えることができる。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and prepared your package directly from its location and they have your order information. Please understand that in this case seller will help you further regarding this. I've contacted the seller on your behalf requesting to provide you a status update on the order. You'll receive a copy of this e-mail shortly. In my experience, sellers reply to customer e-mails within two business days of receiving the message. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves. I request you to please give the seller two business days to get back to you.

Translation

貴方の注文品を見つけることをサポートできれば良いのですが、エクリプス・ヘルス・ケアがその場所から貴方の注文を準備・発送しました。彼らは、貴方の注文についての情報を持っています。

この場合、本件に関しセラーが貴方の今後をサポートします。貴方の代わりにセラーへ連絡し、注文のステータスの更新を貴方へ連絡するよう要請しました。
貴方はこのメールのコピーを間もなく受け取ります。
私の経験から申し上げますと、メッセージ受領後2営業日以内にセラーは顧客のメールへ返信します。
そしてこれらを自社用に弊社が設定した同一の高度なカスタマーサービスの基準へ保管します。
どうかセラーへ返信のため2営業日をお与えください。