Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I went to the interview on 11th. The president came to the town where I live...

This requests contains 305 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , itumotennki4 , le_nguyen_1203 , aya77 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 13 Apr 2017 at 19:00 1456 views
Time left: Finished

11日に面接に行ってきました。
社長自ら私の住む町まで来てくれました。
その会社は3万アイテムを取り扱っている 医療機器ディストリビューターで、Stoma製品に関してはA社製品を取り扱っているようです。まだ本採用ではなく17日に2時面接になっていますが、高評価をいただいたので、おそらく私にとって悪い結果にはならないと思います。
また、医療用レーザーのメーカーが私に興味を持って頂けたので、同日17日に面談に伺います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2017 at 19:07
I went to the interview on 11th.
The president came to the town where I live.
The company is a medical equipment distributor handling 30,000 items.
As for item of Stoma, they handle the item of A.
I have not been employed officially, and will have the 2nd interview on 17th.
As I was highly rated, I will probably not receive the bad result.
As a manufacturer of medical laser has been interested in me, I will go to the interview on 17th, the same day.
hidenobu-oishi likes this translation
aya77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2017 at 19:13
I went to a interview on 11th.
The president came to our town himself.
The company is a distributor and they has 30,000 medical device items. Also they have the products of A company about Stoma produces. I will take second interview on 17th, 2:00pm because I did not get final decision. I got high review, so I assume that it is going well.

Also, Medical Laser retail is interested in myself, so I will go to the interview on the selfsame day (17th).
hidenobu-oishi likes this translation
le_nguyen_1203
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2017 at 19:13
I went to an interview on the 11th.
The CEO himself came to the town where I live.
The company is a medical equipment distributor handling 30 thousand items.
Also, it seems to be dealing with A company's products with respect to Stoma products.
I have not been offered for this job yet, I have another interview at 2 o'clock on the 17th.
However, since I received good evaluation, I think the result will be probably not a bad result.
Also, as the manufacturer of medical laser got interested in me, I will have a meeting on 17th, the same day.
hidenobu-oishi likes this translation

こちらの方が私の営業スタイルにはあっている印象です。
両社ともに17日なのでまた結果報告します。
今年中の新たな動きは予定外というのはとても残念な報告でしたが
御社の製品開発が成功することを願っています。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2017 at 19:11
I have an impression that I get along with this company better by my sales style.
As both interview will be held on the 17th, I will report the result.
I was disappointed to receive the report that a new work in this year will not be scheduled.
But I wish that your company succeeds in the development of the item.
hidenobu-oishi likes this translation
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2017 at 19:25
I have the impression that this company fits my style of sales.
I will be informed of the result from both companies on 17th, so I will let you know about it.
I still look forward to your success in the development of new product though I was so sorry to hear that you did not take a new step for it within this year.
hidenobu-oishi likes this translation
aya77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2017 at 19:28
I think this way is more fit my sale style.
both companies are on 17th, so I will contact you again.

I feel sorry that getting the report which is unforeseen move during this year.
I hope it comes out well to develop your products.
hidenobu-oishi likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime