Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

spdr Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi Dear,
Thanks for your answer.

Sorry for our delayed reply.
Actually we together will figure out this issue.
Why you contact the credit card company so hastily?

How much will you accept as compensation to keep the items?
The best we can do is offer you 27GBP as compensation.
If you cannot accept it, please return our items back.
We will refund you after get the returned package.

Please note that don't use DHL,fedex, TNT or UPS.
Otherwise we need to pay the high tax and are unable to sign for the returned package.
Please return the item to following shipping address:


Please offer us related tracking number and site for us to track as soon as you send them out.
Thanks in advance for your cooperation.

Good day

Translation

Hi Dear,
Thanks for your answer.

返信が遅くなり申し訳ありません。
実質的には双方でこの問題の解決方を一緒に探しているところですが、お客様が何故急にクレジット会社に連絡したのですか。

商品を引き受けていただくために幾ら返金すればよいのでしょうか。
当店が出来る最大の返金は27英国ポンドです。
お客様が当店の提案を受入れることが出来ない場合は、商品を返品してください。
商品の返品を受領後返金するつもりです。

返品をするときにはDHL、FedEx、TNT、或いはUPSを使わないことに留意してください。
そうしなければ、当社は高額の税金を支払うことになり、返品小包を引取ることが出来なくなります。
商品は以下の返品先住所に送付してください。


返品を出荷したら直ぐに関連する追跡番号とそのサイトの情報を提供してください。
ご協力に感謝いたします。

良い日をお過ごしください。

spdr English → Japanese
Original Text

Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.

I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.

With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.

Translation

お客様の小包は輸送途上にあり、来週中に到着するはずです。また、インボイスは次のメールで送るつもりです、当社は通常、小包が確実に輸送中であることを確認するまでインボイスは送りません。

法規については良く知りませんが、確実にいえることはお金が沢山の問題を解決する子と言うことです。残念ですが、そのことを理解するまで時間が掛かります。スロベニアは小さな国ですので、簡単にあちこち移動することが出来ました。

在庫ですが、実際にはそれぞれ1個か2個ありますが、製造途中の製品もあり、最終仕上げをするだけです。10~15個の注文でしたら、出荷するためには5~7日間位必要です。お客様から注文を受け、何かの事態が起き出荷するのにもっと時間が掛かり、お客様が待たなければいけない場合は、その旨を確実に連絡します。

spdr English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

OK I am in agreement you can see the cracks on the top three stars (now that I look closely) but I can not see any of the other cracks that are on the lower stars and really all over the top body in all corners, around all hardware and switches and in the contours of the shape of the guitar. It is unfortunate as that does (as you well know) lower the overall value of the guitar. It is probably only going to be displayed or kept it the case anyway but I do think the loss in value is greater than you are thinking. I know it is rare and I paid top dollar for it so you and I both know "condition" is everything to a collector and this really is a collector guitar (not too practical to be playing much).


Translation

分かりました、3星の上に割れがあることに合意します(今回、詳細に調べました)が、星の下側、ボディ上部の全体の全ての角、ハードウェアやスイッチの周り、ギター形状の外形周りのクラックを写真では美津子とが出来ません。このような状態がギター全体の価値を下げる(あなたもご存知の通り)ことになることは残念です。それはギターが展示品やケースに格納されていただけだと思いますが、ギターの価値を下げることは販売者が考えているより本当に大きいと思います。ギターが希少品であることは知っていて、高い金額を支払いました。また、販売者と私の双方は収集家にとって「状態」が全てである事を知っています。また、このギターは本当に収集家用ギターです(演奏をすることは全く実際的では有りません)。

spdr English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order for you. We will not be shipping from China going forward and we have another company like yourself who uses DHL. As you will be the owner of the DHL account, you must register your order with them on their site and email me to confirm. I will then ship your order right away.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.


Translation

メール有難うございます。当社はお客様の注文を出荷できることが幸いである事をお伝えします。当社は中国からお客様に出荷するつもりはありませんが、お客様のようにDHLを使うほかの会社を持っています。お客様がDHLアカウントの所有者になれば、DHLのウェブサイトでお客様の注文を登録し、当社が確認するためにメールしてください。
確認後直ぐにお客様の注文を出荷するつもりです。

質問や懸念事項があれば遠慮なく連絡してください。

そうです。申し訳ありません。お客様の注文は確かに受け取りましたが、当社が現在在庫しているケトルは吐水口の中にステンレスのボールが入っていません。ボールが入ったケトルは製造中です。製造が終了し、出荷できるようになったときにお客様に連絡し、注文用紙を送るつもりです。

spdr English → Japanese
Original Text

One year for the IP cameras,During warranty period,
Under the normal using situation if the products have any hardware fault causing bug itself,
we will offer free repair service.
If the fault and damage(including overstep the working load) cased by wrong installation.
operation or using not follow the provision working environment or man-made calamities,
it's need to charge for it.

Because we don't know the specific reason with the camera now,
so not sure whether it will cause the cost generated.
As long as the network module is not broken,
we could fix it without charge.

About the postage costs,
when you return to us,
the freight is you pay.
after we repaired it,
we sent back to you,the freight is our pay.

Translation

IPカメラの保障期間は1年間です。
通常の使用方法で使用していて商品がバグなどで呼称した場合は、無料修理をいたします。
故障や損傷(過負荷による故障を含む)が不正なインスタレーション、不正な運用、動作環境に従わなかった場合や、人工的な事故に起因する場合、修理は有償となります。

当社は現状カメラの具体的な状態を把握していないので、無償か有償かの判断は出来ません。
ネットワーク モジュール故障していない限りは、無償で修理することが出来ます。

返送時の送料に関してはお客様の負担となります。
修理後の配送料金は当社で負担いたします。

spdr English → Japanese
Original Text

sofia人形についてお願いがあります。こめかみの生え際、つむじを、ヘアスタイル、髪の生やし方は、添付お写真のような仕上がりでお願いします。髪の色は黒色です。また、キット自体が硬くて、ペイントが難しいと思いますが、出来る限り透明感のある白い肌色で、リアルなベビースキンでお願いします。ですが、赤みなあるペイントは無しでお願いします。まぶたのピンク色も、薄い色でお願いします。また、ボディーは、肌色の柔かい、スウェードボディーでお願いします。また、衣装は、ロンパース、カバーオール、スリーパーを希望します。たくさんお願してごめんなさい。よろしくお願い致します。

Translation

I would like to ask your favor for creating Sofia. I would like to request you to make the temple hairline, the hair whorl, the hairstyle, and hair implanting look like the ones as shown in the attached pictures. The hair color is black. And, I think it is difficult to work on because the kit itself is hard, but I would like to request you to make the skin flesh color with sense of translucence and realistic baby skin. However, please avoid using reddish paint. Please make the eyelid colored with light pink. In addition, I would like to have the soft suede body with flesh color. Furthermore, I would like to have three kinds of dresses including a rompers, a coverall, and a sleeper. I am sorry for my many requests, but thank you for your cooperation.

spdr English → Japanese
Original Text


I have done my research and found that, when you have tried sending an email to the buyer, informing him about the delivery date of his order, you are receiving an error message stating 'Unreceived message: Recipient's email address is invalid '.

Please be informed that, whenever you get this error message, it means that, these messages are still available in their buyer account if the buyer comes to look, however it is the notification to their email inbox that they will not receive.

However, as a work around, we suggest you to kindly contact the buyer by using the phone number '(607) 584-4164' which has been provided by the buyer.

Translation


調査をしたところ、販売店様が購入者に注文の配達日程を連絡しようとしてメールを送ろうとしましたが、「メッセージ未配信:送付先のメールアドレスが無効です。」のエラー メッセージを受取っています。

販売者様のこのエラー メッセージを受信するときには何時でも、購入者がアカウントを調べに来るときはメッセージを見ることが出来ることを意味しますが、これらのエラー メッセージは、送付されてくるメッセージを受信しない事を意味する購入者の受信箱に送られる通知です。

しかしながら、このエラー メッセージに対処するためには、購入者によって提供された電話番号(607)584-4164を使って購入者に連絡を取っていただく事を提案いたします。