[Translation from English to Japanese ] All risks of damage to or loss of the Goods until delivery of the Goods to th...

This requests contains 592 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , hmk0 ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by koji_m at 18 Aug 2014 at 17:20 1329 views
Time left: Finished

All risks of damage to or loss of the Goods until delivery of the Goods to the Agent shall be assumed by the Supplier. The Purchaser shall ensure that rules of good storage management are applied to accepted deliveries, including any deliveries waiting to be returned to the Supplier.

The agent has 10 (ten) days after reported received the goods to return any product to the supplier with previous notice (writing mail) explaining the reasons of returning the goods.

The Supplier represents and warrants to the Purchaser and acknowledges that the Purchaser is relying thereon, as follows:

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2014 at 18:16
乙に商品を提供するまでの商品の損傷や紛失に対する危険性は乙に帰するものとする。乙は、受領した商品や乙に返品する商品に対する正しい保管管理規則履行を保証しなければならない。

乙は、商品の受領報告から、当該商品を返品する為に、商品の返品説明を記載した事前通告を(正式書簡)するまでに10日間の猶予がある。

乙は、甲が次の事項を信用している事を乙に表明し、また保証し、認識している。
koji_m likes this translation
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2014 at 18:59
その商品がエージェントへ配達されるまでの商品の損害又は紛失に対する全てのリスクは、供給者へ帰する。購入者は、適切な保管管理のルールが、供給者へ返却待ちのいかなる配達も含めて、受け入れた配達に適応されることを保証する。
エージェントは、商品を受け取った報告がなされてから、供給者へ返却するまでに、商品返却事由の事前通知も含め、10日間とします。以下の通り、供給者は、購入者に対して表明、保証し、購入者が準拠することを認める。
koji_m likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

契約書の一文をそれぞれ抜粋しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime