Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The price of your omega seamaser planet ocean chrono is fantastic. What does ...

This requests contains 414 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , spdr , hmk0 , kity ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tukazi at 26 Aug 2014 at 09:53 2379 views
Time left: Finished

The price of your omega seamaser planet ocean chrono is fantastic. What does this watch come with?... Since this is a major purchase I would like to know about what garantees I have about authenticity and if the watch comes complete with the box and serial number. I would like to confirm authenticity with Omega. What is your return policy as well regarding this item if Omega deems the watch to not be authentic?

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2014 at 10:01
貴店の販売しているオメガ シーマスター プラネット オーシャン クロノの値段は安いです。
この時計には何が付属しているのですか。この買い物が高く付くので、どのような保証がつくのか、本物であるかどうか、そして時計には箱と製造番号の全てが付いてくるのか知りたいのです。オメガに対して真偽を確認したいのです。オメガが真正の時計で無いと見なしたときの貴店のこの商品に対する返品規約はどのような内容ですか。
★★★★★ 5.0/1
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2014 at 10:14
そちらのご出品なさっているオメガSeamaster Planet Oceanの価格は素晴らしいです。この時計には何か裏があるのでしょうか?...... 大口の購入ですので、商品が本物であることについてどの様に保証して頂けるのか、また、時計は商品の箱とシリアルナンバー付きの完全な状態で送って頂けるのかどうか、これらの点について教えて頂きたいと思います。Omegaによる真正の保証を確認したいのです。また、Omegaがこの時計を真正と見なさなかった場合、本時計の返品はどの様な指針の下で行われるのでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2014 at 10:04
omega seamaser planet ocean chrono のお値段は素晴らしいですね。
この時計には何が付属していますか。
これが、私の主要な買い物なので、出どころの正しさについてなんの保証があって、
この時計が、完全に、箱やシリアルナンバーがセットになっているかを教えてください。
オメガが本物であるかを確認したいです。
もしもオメガが、本物ではないとされた場合の、あなたの返却ポリシーと同様に、商品ポリシーを教えてください。
kity
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2014 at 10:07
このオメガシーマスターオーシャンプラネットの価格は素晴らしい。どこで入手したのでしょう?私は時計を購入して届いたら、箱とシリアルナンバーが完全か確認しています。私はこの時計の証明書を確認したいです。もしこのオメガの証明書が正しくないと思った時、貴方は返品についてどのような考えをお持ちですか?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime