[Translation from English to Japanese ] OK I am in agreement you can see the cracks on the top three stars (now that ...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , mikang ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by akiy501890 at 27 Aug 2014 at 08:41 1183 views
Time left: Finished

OK I am in agreement you can see the cracks on the top three stars (now that I look closely) but I can not see any of the other cracks that are on the lower stars and really all over the top body in all corners, around all hardware and switches and in the contours of the shape of the guitar. It is unfortunate as that does (as you well know) lower the overall value of the guitar. It is probably only going to be displayed or kept it the case anyway but I do think the loss in value is greater than you are thinking. I know it is rare and I paid top dollar for it so you and I both know "condition" is everything to a collector and this really is a collector guitar (not too practical to be playing much).


spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 08:58
分かりました、3星の上に割れがあることに合意します(今回、詳細に調べました)が、星の下側、ボディ上部の全体の全ての角、ハードウェアやスイッチの周り、ギター形状の外形周りのクラックを写真では美津子とが出来ません。このような状態がギター全体の価値を下げる(あなたもご存知の通り)ことになることは残念です。それはギターが展示品やケースに格納されていただけだと思いますが、ギターの価値を下げることは販売者が考えているより本当に大きいと思います。ギターが希少品であることは知っていて、高い金額を支払いました。また、販売者と私の双方は収集家にとって「状態」が全てである事を知っています。また、このギターは本当に収集家用ギターです(演奏をすることは全く実際的では有りません)。
★★☆☆☆ 2.0/1
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2014 at 09:19
解りました。あなたが仰る通り(今よく見ると)上の3つ星に亀裂をを見ることができますが、下の星の辺りや本体上部の全部の曲がり角全てのハードウェアやスィッチの辺りそしてギターの輪郭に私には他の亀裂は全然見えない。すべてのコーナーでトップの体を介していずれかを見ることができない契約で午前ハードウェアおよびスイッチやギターの形状の輪郭内のすべての。とても残念ですが(あなたもよくご存知の通り、)その傷でギター全体の価値が下がりました。ギターは多分陳列されるかケースに入れて保管されるかだけでしょうが、あなたが考えているよりも価値の損失は大きいと思います。私はギターが希少価値があるのを知っているので高い金額を支払いました。あなたも私も「状態」がコレクターにとって全てであるのを知っています。そしてこれは本当にコレクター向けのギターです(あまり実演奏用ではないので)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime