[Translation from English to Japanese ] I wrote back to you about three days ago. I'm sorry the email didn't reach yo...

This requests contains 597 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , tairyoumatsuri , sliamatem , spdr ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by akiy501890 at 24 Aug 2014 at 08:59 1443 views
Time left: Finished

I wrote back to you about three days ago. I'm sorry the email didn't reach you. Thank you for your response. Yes, I will accept your counteroffer of a, $500.00 U.S refund. What I have learned from this is; to send an email to the seller to ask for an exact color description, in words, of merchandise I may order in the future, so I will not make this error again, and cause grief to both the seller and myself. Yes, I have decided to keep this beautiful guitar. I tuned it, and found it has wonderful tonal qualities, and really reverberates nicely when it is played. =) With best wishes to you,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2014 at 09:09
3日ほど前に返信しています。届いていなかったようですね。ご連絡ありがとうございます。そうですね、500米ドル返金のお申し出をお受けいたします。今回の件でわかったのは、確実な色指定のためには販売者にメールを送ることです。今後注文の際は同じ間違いが起こらないようにします。販売者も私自身もがっかりすることのないように。この美しいギターはこのまま私がいただきます。チューニングしたところ、本当に美しい音を奏でてくれますし、響きも素晴らしいです。ありがとうございました。
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2014 at 09:30
三日前に返信しました。eメールが届いてなくてすみません。返信有難うございます。そうですね、貴方の仰る修正申し込み500.00米ドルの返金を承ります。本件から多くの事を学びました。例えば当方でいずれ注文する見込みがある場合、販売側に対して正確な色合いの商品説明をeメールで、文書にして確認する事で、今回のような出来事のような無意味な負担を防げます。美しいギターは取っておきます。音を調節すると素晴らしい品質の音色が健在していました。うっとりするような反響音が演奏とともに現れます。
幸運を捧げます。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2014 at 09:37
三日ほど前に返信させて頂きました。eメールが届かなかったようで済みません。返信ありがとうございます。はい、$500.00米ドルの払い戻しという修正案を承諾させて頂きます。私が今回の事から学ぶことになりましたのは、今後発注をするときは販売者にeメールを送って商品の正確な色彩仕様について尋ねるべきことです。この様な失敗はそうすれば二度と無くなるでしょうし、販売者も私自身も厭な思いをすることはないでしょう。はい、私はこの美しいギターを頂くことにします。チューニングをして見ました所、このギターが素晴らしい音色を持っていて、弾いてみると鳴りもとても良いことが解りました。
=) ありがとうございます
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2014 at 09:29
3日前ほど前にお返事をした件です。電子メールが届いていないのは残念です。ご対応ありがとう。はい、私はあなたの対案、500.00U. Sドルの払い戻しを受け入れます。私は今回次のことを学びました。売り手に電子メールをして、言葉で、これから注文する商品の正確な色仕様を尋ねること。ですから、またこの間違いをおかし、売り手にも自分にも面倒となるようなことはもういたしません。はい、そうです、私はこの美しいギターを手元に置くことにしました。調整してみて、素晴らしい音質であり、弾いてみると美しい響きを奏でることを知りましたから。
貴社のご成功を祈って
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2014 at 09:37
三日ほど前にメールで返信したのですが、そのメールが届かず、申し訳ありません。返信有難うございます。分かりました。500ドルを返信するとの条件を受入れます。この取引から学んだことは、今後も注文するかもしれませんが、言葉を使って実際の商品の色の説明をメールすることは販売店にとっても私にとっても厄介であると言うことで、今後は同じ間違いをしないと思います。そうです、この美しいギターを手元においておくことにしました。また、演奏した時にこのギターが素晴らしい音質やよく反響することが分かりました(ナイスです)。販売店が繁栄するように。
spdr
spdr- over 9 years ago
修正:「500ドルを返信する」 ⇒ 「500ドルを返金する」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime