Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] One year for the IP cameras,During warranty period, Under the normal using si...

This requests contains 704 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fujimory at 19 Aug 2014 at 16:20 1193 views
Time left: Finished

One year for the IP cameras,During warranty period,
Under the normal using situation if the products have any hardware fault causing bug itself,
we will offer free repair service.
If the fault and damage(including overstep the working load) cased by wrong installation.
operation or using not follow the provision working environment or man-made calamities,
it's need to charge for it.

Because we don't know the specific reason with the camera now,
so not sure whether it will cause the cost generated.
As long as the network module is not broken,
we could fix it without charge.

About the postage costs,
when you return to us,
the freight is you pay.
after we repaired it,
we sent back to you,the freight is our pay.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 16:32
IPカメラの保障期間は1年間です。
通常の使用状態において、もし商品のハードウェアの不具合がバグなどにより発生した場合、当方で無料修理サービスを行います。
もし不具合と破損(負荷の限界を超えた場合を含む)が誤ったインストール、操作、作業環境の準備を怠ったあるいは人為的な災難
により発生した場合、有料となります。

カメラが現状の特定事由がわからないため、発生費用が発生するかどうか判断ができません。
ネットワークモジュールが破損している場合は、当方で無料勝利を行います。

送料につきまして、返送時の費用はお客様負担となります。
修理後は弊社送料負担で商品を返送いたします。
fujimory likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- over 10 years ago
「当方で無料勝利を行います。」→ 「当方で無料修理を行います。」
でお願いします。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2014 at 16:34
IPカメラの保障期間は1年間です。
通常の使用方法で使用していて商品がバグなどで呼称した場合は、無料修理をいたします。
故障や損傷(過負荷による故障を含む)が不正なインスタレーション、不正な運用、動作環境に従わなかった場合や、人工的な事故に起因する場合、修理は有償となります。

当社は現状カメラの具体的な状態を把握していないので、無償か有償かの判断は出来ません。
ネットワーク モジュール故障していない限りは、無償で修理することが出来ます。

返送時の送料に関してはお客様の負担となります。
修理後の配送料金は当社で負担いたします。
fujimory likes this translation
spdr
spdr- over 10 years ago
修正:「通常の使用方法で使用していて商品がバグなどで呼称した場合は、無料修理をいたします。」⇒「通常の使用方法で使用していて商品のハードウェアがバグなどに起因して呼称した場合は、無料修理をいたします。」

Client

Additional info

商品の保証について問い合わせた時に、メーカーから回答されたメールになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime