Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

しおとん (shioton) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shioton English → Japanese
Original Text

“I only get involved in projects that I am truly excited about and I have to be inspired by the artist or band I'm working with," says William. "My goal is to help Fearless Vampire Killers create an album that people care about, that people can relate with, and most importantly, that boys and girls across the globe can sing along to.”

This follow-up to their 2012 debut full-length album Militia of the Lost is set to continue the story set in their EP In Grandomina..., according to the band.

"This will be the second, more insane instalment," says FVK frontman Kier Kemp. "It's going to be like Disney meets Coheed and Cambria!'

Translation

ウィリアムは言います。“僕は心のそこからエキサイトする時にだけプロジェクトにかかわるんだ。そして一緒に仕事をするバンドや他のアーティストにも強く感銘を受けてなければいけない” 僕のゴールは みんなが気にしている、そして関係しているFearless Vampire Killersのアルバム作りを手伝うこと、そして、一番大事なのは、地球上の男の子・女の子が一緒に歌えるということ”

バンドによると、2012年のデビューアルバム ”Militia of the Lost ”に続くコンパクト盤アルバム(EP)”In Grandomina”は続きのストーリーとなっているそうです。

FVKのフロントマンKier Kempは言います。”このアルバムは二枚目で、もっと狂気なシリーズになる”と。そして”言うならば、ディズニーがCoheed and Cambria!に会うようなもんだ。”

shioton English → Japanese
Original Text

If you are very serious about the Chinese market, you need to be physically here. If not, you can also work through a distributor/publishers; there are good options available, like iDreamsky, Yodo1, Cocoachina etc.

Coincidentally, Junde will be back in Singapore for the upcoming Casual Connect conference on May 21 to 23. He will be speaking on the topic “Global Trends in App Store Monetization” on May 22, 11.00am where he will be sharing the latest trends about the app store economy and also interesting tips about marketing mobile apps in Asia.

While his work and heart is now mainly in Beijing, Junde does plan to return to Singapore someday to start a game studio, a pub, or a chicken rice franchise.

Translation

あなたがもし中国市場を真剣に取り組むなら、物理的にそこにいる必要があります。もしできなければ、販売者や出版社を通じて仕事ができます。 iDreamskyやYodo1や Cocoachinaなど良い選択肢があります。
偶然一致して、Jundeが5月21日から23日まで開催されるカジュアルコネクト会議の為にシンガポールへ戻る予定です。彼は5月22日の午前11時から“Global Trends in App Store Monetization”のスピーチを行う予定です。彼はスピーチの中で最新のアプリストア経済のトレンドや、アジアにおけるモバイルフォンのアプリのマーケティングについての興味深いちょっとした情報を話す予定です。

彼の仕事と心が主に北京にある間に、Jundeはゲームスタジオやパブそしてチキンライスのフランチャイズなどのビジネスをスタートするために、いつかはシンガポールへ戻る事を計画していたのです。

shioton English → Japanese
Original Text

I'm sorry you're having a problem with the installation. We can certainly make arrangements for you to get a replacement DVD #6 for the Ivory II Grands. Are you located in the US?

Until then, I have a few suggestions that might help you complete the installation:

- Try manually dragging the file directly from the DVD into the Ivory Items folder on your hard drive. If this is successful, open the Ivory Items/Tools folder and run the Ivory Library Installer. It should continue the installation where it needs to.

- Try using a different DVD drive or another computer to read the file from the DVD, then move it to the Ivory Items folder on your hard drive using a USB flash drive or other portable media.

Translation

インストールにおいて問題があるようで申し訳ありませんでした。 Ivory II Grandsの代わりのNo.6DVDを送れるようにします。アメリカにお住まいですか?

それまで、インストールが正常に完了するかもしれない提案が2,3あります。

-手動で直接ファイルディレクトリーをDVDからIvory itemsフォルダーへドラッグしてみてください。もし成功したら、Ivory Items/Tools フォルダーを開けIvory Library Installerを起動させてください。インストールの続きから再開されるはずです。
- 違うDVDドライブやほかのコンピューターでDVDのファイルを読み込んでみてください。 そしてIvory itemsフォルダーをUSBドライブやその他のポータブルメディアを使用してあなたのPCのハードドライブに移してみてください。

shioton English → Japanese
Original Text

Learning from Farming Information Service 8Villages

8villages is one of the growing startups in Indonesia and set its sights at a market that many startups don’t pay attention to. Farmers with feature phones may be a combination considered to be uncool by local startups which tend to refer to Silicon Valley where practically everyone there uses a smartphone. Indonesia is clearly a different market, similar to many growing Asian nations as feature phones are still dominant. Just because it’s a feature phone market doesn’t mean it can’t be monetized. mig33 with its business model shows that this is possible.

Translation

8Villagesの農業情報サービスから学ぶ

8Villagesはインドネシアの数あるベンチャーの中でも、他のベンチャーがまだ目をつけていない所に注目して成長している企業です。フィーチャーフォンを使っている農家というと他のベンチャー(とりわけスマートフォンが主流であるシリコンバレー)は魅力をあまり感じません。インドネシアは他の成長しているアジアの国々と似たように、まだフィーチャーフォンが主流であり、明らかに違うマーケットである。しかしフィーチャーフォン市場だからといってビジネスにならないわけではありません。mig33とそのビジネスモデルが市場になりうるということを示しています。

shioton English → Japanese
Original Text


I am also sending the Indicator free of charge which is also worth 150 as a good gesture
and also sending you my other ea which is the breakout Ea which im selling on ebay for 150 also
free of charge to yourself. 3 in total.

Thank you for your purchase
please see attached your Ea
simply add to the c:/progFiles/metatrader/experts folder
and then restart your metatrader
then drag from the side nagivation list onto your eur-aud chart.
and choose your settings
i use true for the 1hour chart
and
false for the 15mins chart.
tp 200 is your using a 5 digit broker, or 20 pip if 4 digit broker.
and sl 350 is 5 digit broker and 35 pips if 4 digit broker.
0 for both the trailing

Translation

(良いジェスチャーとして150の価値のある)表示器も一緒に無料で送っています。また私の別のEA(150でEbayで私が売っているBreakout EAです)も無料で送っています。合計で3つです。

お買い上げありがとうございます。
あなたの購入したEaについているのを見てください。
単純に c:/progFiles/metatrader/experts のフォルダーへ追加するだけです。そしてあなたのメタトレーダーを再起動してください。その後、横のナビゲーションリストからあなたの eur-aud チャートへドラッグし、あなたの設定を選んでください。
私はTrueに1時間チャート、Falseに15分チャートを使用しています。
Tp200は5桁ブローカー、もしくは4桁ブローカーの場合は20pips。そして、Sl350は5桁ブローカー、4桁ブローカーであれば35pips。
0は両方がトレーリングです。

shioton English → Japanese
Original Text

We’re currently unable to ship outside of the United States and Canada
unless the order total is over $5000.00 USD. I recommend choosing a
freight forwarder that we can ship the items to. Most of the time we can
provide free shipping to the freight forwarder’s location, but they
would then be responsible for the international shipping and associated
costs. There are many freight forwarders, so I suggest taking the time
to compare prices to make sure you get the best deal.

If you need any of the shipping dimensions or weights, please let me
know and I’d be happy to provide that info. If you are still interested
in placing the order, you can do so by clicking here.



Translation

合計金額が5000ドル以上の注文でない限り現在私たちはアメリカ国外とカナダへは発送することが出来ません。
ですので、転送業者を使うことをお勧めします。そうすればそこへ送れます。ほとんどの場合、私たちは転送業者宛へ無料で発送しています。しかしそこからの海外運搬料金などの諸費用は彼らの責任になります。転送業者は沢山あるので、一度価格を比べてみて一番よい取引をするのがよいでしょう。

もし発送の際の寸法や重さの情報が必要でしたらお知らせください。喜んでお答えします。
もしまだ注文に興味があるようでしたら、ここをクリックすれば出来ます。