[Translation from Japanese to English ] Hello, thank you for your having interest in my items. According to Ebay r...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , mbednorz , shioton ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by lw1a at 30 May 2013 at 01:02 1570 views
Time left: Finished

こんにちは、私の商品に興味を持ってくれありがとうございます。

Ebayのルールではあらかじめ登録された住所以外に送り事が出来ません。
私はこれまで何回かトラブルに遭っています。
ただ、ニコンファンのあなたには是非、お送りしたいと思います。
もし、あなたが商品を落札されたら私の電話番号をお知らせします。

あなたの日本のお知り合いの方から
私に電話をもらう事は出来ますか?

あなたの日本の知り合いの方と私が、綿密なコンタクトが
可能ならば問題は無いと思います。
宜しくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 01:21
Hello, thank you for your having interest in my items.

According to Ebay rule, we cannot ship an item to an address other than the registered address.
I have had some trouble relating to this problem.
But I am willing to ship it to you, who is a Nikon fan.
If you win the item, I will inform you of my telephone number.

Can any Japanese who is your acquaintance call me?

If your Japanese acquaintance can have frequent communication with me, there would be no problem.
Thank you.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 01:11
Hello. Thank you for your interest in our goods.

In accordance to eBay rules, I can't ship to an address other than the one registered in the account data.
I've had trouble with this multiple times in the past.
However, since you're a Nikon fan, I'd gladly send it to you.
If you win the auction, I'll give you my phone number then.

Would your acquaintance in Japan be able to call me?

If your acquantance and I could be in tight contact, there should be no problem.
Best regards.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 30 May 2013 at 01:19
Hi, Thank you for your interest in my items at Ebay.

According to Ebay rule, I can not ship to the address which is registered beforehand.
I got involved in some troubles before.
However, I'd like to ship it because you're a fan of Nikon.
If you bid successfully, I will inform you my phone number.

Can your friend in Japan call me?

If he/she can call me and is possible to establish a detailed contact with me, there won't be any problem for sending it.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime