しおとん (shioton) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shioton English → Japanese
Original Text

So in response to that, you will see us implement paperless ticketing, special pricing and limited bundles for certain seats as we try to keep ticket prices lower but secure for you to purchase.More about this in the coming days when we roll out our official Paramore ticketing policy.So please make sure you’re on the email list and watch out for more info on our special presales we are doing for all our tours moving forward.This will give many more the option to get tickets before they sell out.Thank you, Hayley, Jeremy & Taylor / Paramore."Do you think it's fair for artists to have paid fan clubs?What are your thoughts on free vs.paid fan opportunities?

Translation

ということで、新しい紙を使用しないチケット発行手段や特別価格そして限られた席だけに送る特別限定品セットなどを用意し、チケットの価格を高騰させないようにし、尚かつ安全に購入できるようにします。この詳細については近日中にオフィシャルParamoreのチケット発行規定のなかで公開していきます。なので、Eメールリストに登録するのを忘れないようにして僕らからのこれからのやっていくツアーの特別前売り情報も逃さないようにね。これでチケットが完売する前に入手することができる手段が前よりも多くなりました。ありがとう。ヘイリー(Hayley)、ジェレミー(Jeremy)そしてテイラー(Taylor)/パラモア(Paramore)"アーティストが有料のファングラブを持つことは公平だと思いますか?無料のファンの機会と有料のファンの機会について貴方の意見は?"

shioton English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Under ○○'s new corporate policy we are restricted from selling Genuine ○○ products to resellers. In addition we are no longer allowed to ship Genuine ○○ products via third party shipping hubs or freight forwarders for international customers.

However we are not restricted from selling or shipping aftermarket products or ○○ licensed products. For questions please contact us support@aaa.com , call 111.111.1111 or live chat us on our site http://www.aaa.com

We have canceled your order and refunded your payment.

This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.

Translation

新しい○○のポリシーに基き、販売業者にGenuine ○○ 製品を売ることを制限されています。それ加えて、我々はGenuine ○○製品を第三者である船舶や航空機を使って海外の’お客様へ販売が出来なくなってしまいました。

しかし我々は後づけ商品や○○製の製品の輸出入については制限を受けておりません。 質問があればsupport@aaa.com までか、電話であれば111.111.1111、ライブチャットは http://www.aaa.com までご連絡ください。

今回の注文はキャンセルし、返金処理済みになっています。

この新しいポリシーは非常に残念なものです。この件について、困難が生じたかもしれないことをお詫びします。
あなたとのビジネスは価値あるものであり、あなたとあなたの家族の幸運を祈ります。


This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.

shioton English → Japanese
Original Text

Customers include Sony Mobile Phones, Sony Ericsson MC, ST Ericsson and Audiovox amongst others.

Fructel AB was founded to develop, produce and sell products under the new brand. The Gametel is the first of an exciting range of mobile gaming products, more information can also be found at;
(URL)


The Gametel controller is a game pad that links to an Android or iOS phone or tablet via Bluetooth, enabling single and multiplayer game play of an ever increasing range of games. Using a cable to connect the phone or tablet to a TV or a PC Monitor, games can also be played via the Gametel remotely connected to the phone or tablet via the Bluetooth link.

Translation

顧客は数ある中でSony Mobile Phones、Sony Ericsson MC、ST EricssonとAudiovoxを含みます。
Fructel ABはあたしいブランドの元に開発、生産そして販売のために設立されました。Gametelは数あるエキサイティングなモバイルゲーム製品の中でも一番です。詳細はここに掲載されています。
(URL)

GametelコントローラーはアンドロイドやiOSの機器にBluetoothを経由してリンクできるゲームパッドで、一人でも複数人でも増え続ける数あるゲームをすることが可能です。
またケーブルで電話やタブレットとTVやPCモニターをつなぐ事によって、Bluetoothリンクを経由しつながった電話やタブレットのゲームを離れたところからでもGametel ですることができます。

shioton English → Japanese
Original Text

- Use only when games are played (the rest of the time the phone or tablet is what it should be, a business tool and communication device).
- Phone held securely in the Gametel spring loaded clamp.
- Phone or tablet and Gametel controller physically separated but connected via Bluetooth.
- Phone or tablet connected to TV / PC / Mac with HDMI output and GameTel controller separated.
- Multi-player usage (up to 4 GameTel controllers) with one phone or tablet where games permit this.
Gametel on UK television;
• http://www.youtube.com/watch?v=Yu6sz2hlzxE&feature=relmfu

Translation

- ゲームをしているときに使用ください(ゲーム中以外は電話もタブレットもビジネスやコミュニケーションの機器として使用してください。).
- 携帯電話はGametelのスプリングクランプでしっかりと支えてください。
- 携帯電話やタブレット機器そしてGametelコントローラーは離れていてもBluetoothによって接続されています。
- 携帯電話やタブレット機器はHDMI端子でTVやPCモニター/Macと接続し、Gametelコントローラーは接続しないでください
- ゲームの仕様によって一台の接続された携帯電話やタブレット機器でマルチプレーヤーとして使用できます(4つのGametelコントローラーまで対応)
UK televisionにてGametelが紹介されました。
• http://www.youtube.com/watch?v=Yu6sz2hlzxE&feature=relmfu

shioton English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello,

We sell only to US addresses. If you have an established google checkout account or paypal account, you can buy from us. Our credit cards processors wont allow abroad transactions. If you can let usknow the product and quantity, we can give you quote and modify pricing.

Thanks,
sam



Masaaki Sando,

Thank you for your email. We sell to many companies in Japan. We would like the opportunity to sell your company. We can ship to your freight forwarder company in Florida. Please let us know which products you are interested in buying?

Regards,
Kurt

Translation

こんにちわ。

私たちはアメリカ国内の住所あてのみ販売しております。もしペイパルやグーグルアカウントを持っていれば、私たちから購入することはできます。私どもの使用しているクレジットカード決済は海外のカード処理を致しません。ほしい商品と個数を教えていただけると見積もりをだして価格を修正します。

よろしくお願いします。
サム


まさあき さんど 様

メールありがとうございます。私たちは沢山の日本の会社に売っています。そして貴方の会社にもこの機会に売りたいと思います。フロリダの貴社の貨物輸送業者あてに送ることもできます。どの商品を買うことに興味があるのかを教えてください。

よろしくお願いします
カート