Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Under ○○'s new corporate policy we are restricted from selling Genuine ○○ pro...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , shioton ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by nagatahiaaa at 22 May 2013 at 01:44 1409 views
Time left: Finished

Under ○○'s new corporate policy we are restricted from selling Genuine ○○ products to resellers. In addition we are no longer allowed to ship Genuine ○○ products via third party shipping hubs or freight forwarders for international customers.

However we are not restricted from selling or shipping aftermarket products or ○○ licensed products. For questions please contact us support@aaa.com , call 111.111.1111 or live chat us on our site http://www.aaa.com

We have canceled your order and refunded your payment.

This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 02:16
○○の新しい企業方針のもと、当社は販売店への純正○○製品の販売を制限されております。また、第三者の輸送ハブや輸送業者を通じて海外の顧客の向けに純正○○製品を出荷することは、現在既にできなくなっております。

しかしながら、非純正品や○○のライセンス製品の販売・出荷を制限されておりません。ご質問があれば、support@aaa.comにご連絡いただくか、111.111.1111にお電話いただくか、当サイトhttp://www.aaa.comのライブチャットをご利用ください。

あなたのご注文をキャンセルし、お支払い分はご返金いたしました。

この新方針に、当社は大変に失望いたしました。こうした難事を非常に遺憾に思っております。当社はあなたのビジネスを大切にしております。あなたとご家族のご多幸をお祈りいたしております。
nagatahiaaa likes this translation
shioton
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2013 at 02:29
新しい○○のポリシーに基き、販売業者にGenuine ○○ 製品を売ることを制限されています。それ加えて、我々はGenuine ○○製品を第三者である船舶や航空機を使って海外の’お客様へ販売が出来なくなってしまいました。

しかし我々は後づけ商品や○○製の製品の輸出入については制限を受けておりません。 質問があればsupport@aaa.com までか、電話であれば111.111.1111、ライブチャットは http://www.aaa.com までご連絡ください。

今回の注文はキャンセルし、返金処理済みになっています。

この新しいポリシーは非常に残念なものです。この件について、困難が生じたかもしれないことをお詫びします。
あなたとのビジネスは価値あるものであり、あなたとあなたの家族の幸運を祈ります。


This new policy comes as a huge disappointment to us we are very sorry for the hardship this may present. We valued your business and wish you and your families the best of luck.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime