[Translation from Japanese to English ] During that period, I didn't have any huge change in my life then I found a b...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , shioton ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by soulbossa7 at 21 May 2013 at 16:20 3928 views
Time left: Finished

この期間は大きな変化はなかったのですが、導かれるようにある一冊の本に出会いました。その本を読んで、時間の使い方の意識が変わりました。3分間を意識して、3分で出来る事はたくさんあるという事に気づきました。
メールの返事や簡単な掃除等、子育てを理由にして後回しにしていた事が沢山ありました。
分単位の意識が行動力につながる事を知りました。きっとその小さな積み重ねが大きな行動力を作るのでしょうね。毎日をTeacher plantに導かれていく事に感謝しています。

shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 17:27
During that period, I didn't have any huge change in my life then I found a book as if I was guided by someone. After I read that book, my attitude toward time management has changed. I realized that there are a lot more things can be done in three minutes by being aware of the time frame of three minutes.
For long time, I gave myself easy excuses like child raising, and I put aside the tasks such as e-mail replies or a simple house cleaning.
I learned that the awareness of the time frame leads to one's activeness by the book.
I think that the reputation of such a simple small procedure eventually end up with the energetic actions.
I appreciate the daily guidance of Teacher planet.
.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2013 at 16:47
Though during the period I did not experience any great change, I was guided by something to find one book.
On reading it, my idea of how to use time changed. For example thinking of three minutes, I found that I could do many things within three minutes.
I had left many things untouched such as returning mail and simple cleaning by the reason that I was busy raising my children.
That is, I found that thinking in a unit of minute led to ability to take action. Probably accumulation of such trivial things would make a great ability to take action. I am grateful that I am being led by Teacher plant every day.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime