Notice of Conyac Termination

bhuiokm (shibata) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Male 60s
Japan
Japanese (Native) English
Law
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shibata English → Japanese
Original Text

Yes understand this could be confusing (I didn't see you were from japan I though you were from the USA because the price was in dollar, sorry I looked too quickly without be attention of everything)
I am anyway happy about the deal,

So let give you the definitive address where you can send me the item

Emmanuelle
24 rue Marcel PALAT
12345 POUSSAN
France

As you suggested below, the address must registered in pay pall to be insuransible,
So this one is the pay pall one which is in my profile (Emmanuelle is my wife, and she has used ebay for long time)

So please send the item to this address and forget anything about USA
best regards

Translation

あなたが言うとおり、これは紛らわしいですね。(価格がドルだったので、あなたが日本の方とは気がつかず、アメリカ人と思い込んでいました。よく見ずに返事をしてすみませんでした。)
いずれにしろ、ご提示の条件でOKです。

それで、正確な送付先ですが、以下までお願いします。

Emmanuelle
24 rue Marcel PALAT
12345 POUSSAN
France

送付先は、輸送保険をかけるために、Paypalに登録したものにする必要があるということなので、Paypalのプロフィールに登録したものにしています。
(Emmanuelleというのは家内の名前で、彼女は前からebayを使っているのです。)

ということなので、商品は上記のアドレスに送付し、米国については忘れてください。
よろしくお願いします。


shibata English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have had this amp for several years and it has performed very well. I had to have one repair made to it a little over year ago. The power relay started acting up. He repaired the faulty relay, cleaned all the pots and switches and gave it thorough look over. He did one modification and that was jumpering the pre-out and main- in circuit internally. He explained that it was not a problem and the amplifier's sound would be improved and I could still hook up an additional amp if needed. I misplaced the factory jumpers when I had removed them to hook up an additional amp. The amp is in very good condition with no bubbling of the paint on the glass and the metal case is very good as well.

Translation

このアンプを使って数年になるのですが、性能には充分満足しています。1年と少し前、1箇所だけ修理する必要がありました。パワーリレーが開いたままになってしまったのです。 修理担当者は、リレーを交換し、pot(訳注:ポテンショメーターか?)やスイッチを清掃し、詳細に点検してくれました。 また、1箇所回路を変更し、pre-outとmain-inの内部回路をジャンパー線でつなぎました。 この改造は問題を起こすものでなく、逆に音質も良くなるし、必要となればアンプをもう一台追加すればよいと、その担当者は言いました。
 私は、自分でアンプを追加したときに、最初からついていたジャンパー線をはずしたのですが、そのときに元に戻していなかったようです。今、アンプは大変良い状態で、ガラス上の塗装に気泡もありませんし、メタルケースも大変きれいです。

shibata English → Japanese
Original Text

"This track is about being in the presence of people who don't understand common courtesy. They've completely lost the ability to treat people like human beings," says drummer Andrew Oliver.

"We all have differences that set us apart from one another, but I take pride in my open mindedness and my unconditional honor towards lifestyles I don't necessarily understand. I appreciate the truly remarkable, mature, considerate, connected, gentle people I've met in my journey. You just have to learn from every experience you endure, good or bad. I'd like to say I am happy all the time, but there's lot to learn by getting through the dark side of the spectrum."

Translation

「この曲は、礼儀というものを知らない人たちの中にいる時の気持ちをあらわしたものなんだ。やつらときたら、周囲の人たちをれっきとした人間として扱うことが出来なくなっているからね。」と、ドラマーのアンドリュー・オリバーは言う。

「僕らは、一人ひとり皆違う人間同士だけれども、僕自身はいつもオープンだし、よくわからないライフスタイルを持っている人でも変わらずに尊敬してる。それを誇りにも思っている。今まで生きてきて、すばらしい人、成熟した人、思いやりのある人、友人が多い人、優しい人、そういった人たちに出会えてよかったと思ってる。 良い経験、悪い経験、それぞれから学びとらなければならない。今はいつでも幸せだと言えるけれども、人生の陰の部分を何とか切り抜けてきていろいろ学んだからだと思っている。」

shibata English → Japanese
Original Text

The two boxes with Bruel & Kjaer accessories are two microphones, which are not from these sets. Unfortunately, as I bought a whole, I didn't have sufficient knowledge about these kits and not compared the serial numbers located on the boxes of sets of serial numbers of boxes of cartridges microphone. Besides, after so many years of inactivity Nagra probably needs maintenance and calibration. QSCM microphone and power supply wasn't originally equipped, I add because I have a surplus. The microphone is OK, but it isn't in nice condition, because someone (not me) kept in high humidity.

Translation

Bruel & Kjaerアクセサリーの2つの箱にはそれぞれマイクロフォンが入っていて、このセットとは別のものです。あいにくと私がそれ全体を買ったときにはそのキットに関する知識が充分になく、カートリッジマイクの箱に書いてあったシリアルナンバーと、セットの箱のシリアルナンバーをつき合わせていなかったのです。
それに、長い間使っていなかったので、たぶんNagraのメンテと調整が必要になるでしょう。QSCMのマイクと電源ユニットはセットにはついていませんでしたが、他で余りがあったので持って来ました。マイクロフォンはまぁまぁ使えますが、誰かが湿気の多い場所に保管していたので、あまり良い状態ではありません。

shibata English → Japanese
Original Text

This paper has above tried to make three arguments concerning the development of
the scholastic study of domestic Chinese politics: 1st, the field of the study of Chinese politics as a branch of political science is underdeveloped; 2nd, the major obstacle for the field’s
scientific development is political intervention; and,3rd, academic autonomy and
institutionalized professionalism are most needed for improving the scholarship of
political science discipline. In making the first argument, this paper has compared
the study of Chinese politics in China with the study of American politics in U.S, and found that the former is far behind the latter in terms of human
resources, courses offered, and academic publications

Translation

以上、本稿は、中国における自国政治研究の発展について3つの論点を提示した。すなわち、第一に、中国政治の研究は、政治学の一分野としてみた場合、未だ発展途上にあること、第二に、発展の障害となっている大きな原因が政府による介入であること、そして第三に、政治学の規律と地位向上を実現するには学問の自立と組織全体のプロ意識の高揚が最も必要とされていることである。
第一の論点においては、米国における自国政治研究と対比した場合、中国のそれは人材、科目そして学術論文においてかなり遅れていることを指摘した。

shibata English → Japanese
Original Text

As the latter enjoys an intellectual hegemony among various fields of political science in US, a country which keeps a global leading position in the research of ps, the study of Chinese politics in China is, by contrast, at best a research and educational field at its primitive stage of underdevelopment.
Meanwhile, a Party-state dominated enterprise of political writings has been
prosperous, and in the Chinese context, it is often, intentionally or not,
misunderstood as “political science.” This article has identified the intellectual and
political blurring between politics and science as a major obstacle for the studies of
Chinese politics from becoming a scientific, independent, and mature field
of scholarship.

Translation

米国政治学は世界的に見てもトップクラスで、その多様な分野の中でも自国政治に関する研究は主導的地位にあるのに対し、中国の場合は、発展のごく初期段階にある研究・教育分野というのがせいぜいである。
かたや、党の機関が発行する政治論文は盛んに発行されており、意図的かそうでないかは別として、中国ではそれが「政治学」と勘違いされている。本稿は、政治そのものと科学としての政治学との境界線が、学術的、政治的にあいまいにされていることを明らかにし、そのことが、中国の政治研究が、科学的な、独立し成熟した学術分野への発展の妨げになっていると指摘してきた。

shibata English → Japanese
Original Text

With the transition to market-authoritarian China, Party-state sponsored policy research arises, and this new
tradition also helps much to marginalize academic research on Chinese politics.
With both traditions, politics takes command of political writings, and political
inquiry, if there is any, is subordinated to state power and official ideology. As politics requires intellectual subordination but
refuses scientific scrutiny, and as the subject of political inquiry becomes the
master of political thinking, the study of politics as political science has no space to
grow. The second argument of this article is, therefore, that political intervention
hinders the development of political science in China.

Translation

中国が市場経済中心へと移行する中、党が主導する政治研究という流れが起こり、学術的研究がますます片隅に追いやられることとなった。
これら2つの流れに伴い、政治論文が事実上政府の支配下に置かれ、仮に政治に関する質問があったとしても党の権力と理念が常に優位に立つことになる。 このような優劣関係が常にあり、科学的な調査が拒絶され、政治的思想の主体が政府への質問内容となると、科学としての政治学の発展の余地はない。従って、本稿の第二の論旨とは、政府の介入は中国における政治学の発展を妨げるという事である。

shibata English → Japanese
Original Text

I mean if you order any one of our product in the product line for over 500pcs, we can let you to exclusive to this product.
For instance, if you order 500pcs of ○○ , we will only sell the ○○ to you in Japan and ask other customer to buy this product from you there.

Yes we certainly do need a more limited number of competitors in Japan.
It is getting too difficult to control the pricing and make sure it's profitable.

Also we are not ○○ though, that is another company.

You have been very active seller with us,
I am sure we will be able to work together for the PS4/NEW xbox Launch. We want to start limiting the number of reseller with our new ○○. Which is still under development.

Translation

つまり、貴社が当社の該当製品グループのうち1製品を500個以上発注すれば、その製品に関しての独占販売権を付与いたします。たとえば、貴社が〇〇製品を500個発注すれば、当社は、日本においては貴社のみに〇〇製品を販売し、他の顧客に対しては、この製品を貴社から購入するように依頼します。
 
確かに、日本での競合社の数を更に絞り込む必要があります。価格をコントロールし、利益を生み出すようにすることが非常に困難になってきていますので。
 
更に付け加えると、〇〇は別の会社で、当社ではありません。
 
貴社の販売活動は積極的であり、PS4/NEW xboxの発売開始に向けて共に尽力できると信じています。現在開発中の〇〇の販売以降は、販売店の数を絞り込みたいと考えています。

shibata English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Java Applet

Java applet is a program that is usually embedded in a web page. Client browsers may automatically download Java applets for execution. Nevertheless, Java system restricts its applets to a set of safe actions known as “sandboxing” making them difficult to damage the file system or the boot sector of a client computer. When developing Java applets, developers should design and restrict access of Java applets to designated directories, files and OS properties.
The following areas should also be considered at the client side where Java applets will be running:

• Tighten the security controls on Java's compilers, interpreters and generators.

Translation

Javaアプレット

Java アプレットは、通常、ウェブページに埋め込まれており、ブラウザ・クライアントが自動的にダウンロードして実行するものです。 ただし、ファイルシステムやブートセクタが破損しないように、Javaシステムがアプレットの動作を安全なものに限定しており、これは "sandboxing" (砂場に囲い込むこと)と呼ばれています。従い、Javaアプレットを開発する際には、ディレクトリ、ファイルやOS領域の指定領域のみにアクセスするように設計する必要があります。
また、クライアント側として、Javaアプレットが動作する領域を以下にする事も考慮する必要があります。

・Javaのコンパイラ、インタプリタおよびジェネレータに対してセキュリティ制限を強化する

shibata English → Japanese
Original Text

Remove these compilers, interpreters and generators whenever not required in the production environment.
• Keep up-to-date information about security vulnerabilities of Java system and Java applets, and apply latest patches.
• Select “Disable Java applet” on the browser to prohibit running of Java applet if it is not required.

ActiveX

ActiveX is a software control which can be used to create distributed applications working over the Internet through web browsers. ActiveX controls are designed to allow web browsers to download and execute them. ActiveX controls are composed and embedded in web pages, but there are no restrictions on what they can do. For example,

Translation

開発環境で必要なければ、これらのコンパイラ、インタプリタおよびジェネレータを削除してください。
・JavaシステムやJavaアプレットの脆弱性に関する情報をつねにチェックし最新のパッチを当ててください。
・Javaアプレットが不必要な場合、ブラウザ上で "Javaアプレットを停止"を選択し、その実行を禁止してください。

ActiveX

ActiveXは、配布されたアプリケーションを、ウェブ・ブラウザ経由でネットから制御して動作させるソフトで、ブラウザがダウンロードして実行します。 ウェブページの中で作成、実装されますが、動作に関する制限はありません。例えば、

shibata English → Japanese
Original Text

Samsung, which produces APs for the existing iPhones, will still manufacture chips for the upcoming model scheduled to be released in the second half of 2013, the sources revealed. Nonetheless, Apple appears to be accelerating its plans to minimize its dependence on Samsung, the sources observed, judging from TSMC's pace of expansion at Fab 14.

TSMC broke ground for the phase-5 facility of Fab 14 in April 2012, followed by a beam-raising ceremony in November. Equipment move-in began in less than one year after the facility's groundbreaking, the sources noted.

TSMC disclosed previously that the Fab 14, Phase 5 facility would be a second 20nm-capable fab, and is scheduled to begin volume production in early 2014.

Translation

三星は、現行機種向けアプリプロセッサを生産しており、今年後半に販売される次期モデル向けチップにも生産を継続します。 ただ、消息筋によると、TSMCの Fab 14 拡張スピードからすると、アップルは三星依存からの脱却計画をさらに加速させているらしいという事です。

TSMCは、 2012年4月に phase-5 拠点の Fab 14 着工、その後11月に上棟式を行いました。設備の搬入は、起工してから1年以内に始まっていたということです。

TSMCは、以前、Fab 14, Phase 工場は、20nm プロセスも実施可能な同社にとって2拠点目のラインで、2014年初頭までに量産開始となる予定と発表hしました。