Notice of Conyac Termination

satoshinkmr Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
satoshinkmr English → Japanese
Original Text

27-1
What would you be doing right now, if you knew you were really going to get what you wanted? If you knew you were going to get what you wanted, you would probably be concentrating more on the skills needed to get the thing you want. You also would realize that once you made it, you would have to perform at a certain level, but you would realize you aren't ready now. Therefore, you would begin to put a greater effort into getting ready.
Well, why not get ready anyway, even if you don't know whether you are going to make it?This will help insure that you will get what you want, since once you have the skills and interest, there isn't much more you will need, except to keep looking for the right opportunity.

Translation

あなたが望むものが実際に得られると知っていたならば、あなたは今すぐに何をし始めているでしょうか。もしも、あなたが望むものを得られることを知っていたならば、あなたは、望むものを得るために必要な技能についてもっと注力するでしょう。また、あながたが一度それに成功したら、あるレベルのパフォーマンスを発揮しなければならないことを知るが、しかし今は、まだ準備ができていないことを知るでしょう。だから、あなたは、準備するためにより多くの努力をし始めるでしょう。ところで、あなたが成功するかどうかあなたが分からない場合でさえ、どうして準備をするのでしょうか。準備することで、あなたは望むものを得られる可能性が上昇し、そして、一旦あなたが技能と利益を得たならば、良い機会を探し続ける場合を除いて、あなたはそれらに必要性を感じなくなるでしょう。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

As of now Tencent has opened up its Tenpay (Paypal like service), Paipai (similar to Taobao), Soso (search business), social networking services like Tencent Pengyou and QQ Zone, Tencent weibo, QQ Login, QQ Game Center, QQ Mail list and so on, and more products and services are expected to show up in the list.

After being the target of critics for lack of openness as well as cornering some partners at times to the verge of death, Tencent now wanted to shake things up and play it for real: to open up.

And the company that uses penguin as its mascot is not the only one decided to do so in the past year.

Translation

現時点では、テンセントは、テンペイTenpay(Paypalのようなサービス)、パイパイPaipai(タオバオと同様)、ソーソーSoso(検索ビジネス)、テンセント友達(朋友)やQQゾーンなどのソーシャルネットワーキングサービス、テンセント微博(マイクロブログ)、QQログイン、QQゲームセンター、QQメールリストなど、事業を拡大しており、さらなる製品とサービスがそのリストに載ることが予想される。

オープンでないことや、今にも倒産しそうなパートナーなどが批判の標的となっていたが、テンセントは現在、旋風を巻き起こそうとし、本当に実行しようとし、始めている。

そして、マスコットとしてペンギンを使用するこの会社は、過去にそうしようと決断した会社があるように、唯一の会社ではない。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

Baidu, Taobao, Shanda, Amazon, Dangdang and Joyo(Amazon China), Kaixin001, NetEase, 51, Sohu, Youku, Douban, Renren and so on all launched their open platforms.

Pushing towards Mobile Front

Following Tencent’s partnership meeting, Baidu made available its mobile box computing platform in the end of June and also released a new homepage in its annual Baidu World conference in early September as the company spotted new opportunities in mobile search and tapped into the growth potential in opening up its homepage to web apps produced by 3rd party developers.

Translation

バイドゥ、タオバオ、シャンダ(盛大)、アマゾン、ダンダン(当当)およびアマゾン中国(卓越)、カイシン001(开心)、ネットイーズ、51、ソウフ(搜狐)、ヨーク(优酷)、ドーバン(豆瓣)、レンレン(人人)などのすべてが、彼らのオープンプラットフォームをローンチした。

拡大するモバイルの最前線

テンセントのパートナー会議に続いて、バイドゥは、モバイル用のボックスコンピューティングのプラットフォームを6月末までに利用可能にし、さらに、9月の早い段階で、年次のバイドゥワールドカンファレンスにて新しいホームページをリリースし、この会社は、モバイル用の検索において新しい機会を設けて、ホームページを第三者のデベロッパーによって製作されるウェブアプリにまで拡大させるポテンシャルを成長させることに注力した。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

Derived from the search giant’s box computing concept/technology, mobile box computing as well as box computing concept are largely based upon Baidu Open Platform that consists of Baidu Apps Open Platform and Baidu Data Open Platform and hosts thousands of apps by 3rd party vendors. It’s Baidu’s solution to open platform strategy.

Out of all these opening-up companies, some provide their partners with data through API, while the others offer services. Joyo and Dangdang are among those who deliver services through their platforms.

Translation

検索用の巨大なボックスコンピューティングのコンセプト/テクノロジーに由来し、モバイル用のボックスコンピューティングならびにボックスコンピューティングのコンセプトは、その大部分がバイドゥオープンプラットフォームに基づいていて、このプラットフォームは、バイドゥアプリオープンプラットフォームおよびバイドゥデータオープンプラットフォームから構成され、第三者ベンダーによる数千のアプリを保有している。これが、オープンプラットフォーム戦略に対するバイドゥのソリューションである。

このような新たな会社のうち、いくつかはAPIを介してデータを彼らのパートナーに提供し、その他の会社はサービスを提供する。アマゾン中国(卓越)とダンダン(当当)は、彼らのプラットフォームを介してサービスを提供する会社である。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

CHAPTER 50-1
One way to teach your employees about how to act with you as a boss is to show them that there are ways to approach certain issues, to grow and develop. It is called modeling in the world of psychology. Modeling is a term used for doing things in a specific way, hoping to influence others to deal with issues in the same way.

Probing questions
For example, a man left one company to go to another. After a short time, he realized that the management style of his new boss was less than he had hoped for. Instead of leaving that job, he decided to help his new boss get better, but he knew he couldn't tell the new boss what had to change.

Translation

50-1章
上司としてのあなたとどのように付き合うか従業員に教える一つの方法は、所定の問題に対するアプローチの方法が存在するということを彼らに示し、成長させ、能力を開発させることだ。これは、心理学の世界でモデリングと呼ばれる方法である。モデリングは、ある特定の方法でものごとを行うために使用される用語であり、他者に影響を及ぼして同様の方法で問題が扱われることが期待される。

調査用の質問
例えば、ある男性が一つの会社を離れ別の会社に行くとする。すぐに彼は、新しい上司の管理スタイルが、彼が期待していていたものに及ばないことを認識した。その仕事を辞めるかわりに、彼は、新しい上司がうまくできるように手助けすることを決心したが、しかし彼は、何を変えなくてはならないか新しい上司に提言することができなかった。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

CHAPTER 49-4
As a boss, you may not have the resources of your company available. Part of your job will be to lobby the company about which programs would be most useful. Even if your company never does implement these value-added services, you can look around your community and f10d out what programs are available for your employees if they need additional training in areas that are more personal than professional. No company can afford every program. Be resourceful in finding organizations for substance abuse, literacy programs, credit counseling services, and so on.
By working with your employees in areas that help their personal lives, you will be helping yourself as a manager and your company.

Translation

上司としてあなたは、利用可能なあなたの会社の資源をもっていないであろう。あなたの仕事の一部には、どのプログラムが最も有用であるかについて会社と交渉することが含まれるだろう。例えあなたの会社が、そのような価値あるサービスを実施しなくても、あなたは会社を見回して、プロフェッショナルとしてよりもより個人的な領域において、従業員が必要とするトレーニングかどうか入手可能なプログラムをみつけることができる。すべてのプログラムを提供できる会社など存在しない。薬物の乱用に対する組織や、リテラシープログラム、資産のカウンセリングサービスなどに注意を向けなさい。
個人の生活を手助けするような領域で従業員と共に働くことによって、あなたは、管理職の人間としてのあなた自身を、または、あなたの会社を助けることができるでしょう。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

CHAPTER 49-3
Or they provide special counseling programs to help employees through personal crises. They even have special programs for employees who are struggling with substance abuse.
These companies are not throwing their money away. The more they can help their employees become more complete, well-rounded individuals, the more productive they believe these employees will be in the workplace.

Balance in life
In our competitive marketplace, it is critical to realize that the employers attracting the best employees take into consideration the lifestyle and development of employees and help them find the appropriate balance between work and personal life.

Translation

49-3章
もしくは、彼らは、特別なカウンセリングプログラムを提供し、個人的の困窮から従業員を救おうとする。彼らは、薬物乱用と戦っている従業員に対しては、さらに特別なプログラムを用意している。
これらの企業は、お金を投げ捨てているわけではない。彼らは、従業員がより完璧で人格として円満な人間になることを手助けすることで、従業員が職場でより生産的になると考えている。

人生におけるバランス
私達の競争の激しい市場では、最良の従業員を引き付ける雇用者が、従業員のライフスタイルや能力開発を考慮し、仕事とプライベートの適宜なバランスを見つけることができるように従業員を手助けする、ということを認識することが非常に重要である。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

CHAPTER 49-2
Perhaps you have a promising employee who never got a college diploma. Maybe you have employed someone who needs help with money management. Perhaps an employee has emotional problems or substance abuse problems. All of these personal issues can have a dramatic effect on the development of the employee. Obviously you cannot be responsible for every individual's personal problems But if they are affecting his work, you must deal with it.

Wise financial moves
Many larger companies are taking notice of these issues They sponsor higher education reimbursement programs. They bring in experts to conduct seminars on personal money management.

Translation

49-2章
恐らく、あなたは大学の学位を持っていない有望な従業員を抱えているだろう。多分、あなたは、お金の管理を手助けてしてあげる必要のある者を雇った経験があるだろう。もしくは、従業員が感情的な問題や薬物乱用の問題をもっているだろう。これらの個人的な問題の全てが、従業員の能力開発に劇的な影響を及ぼす可能性がある。確かに、あなたは個人個人のプライベートの問題に責任を持つことはできない。しかし、それらの問題が従業員の仕事に影響を及ぼすならば、あなたはそれに取り組まねばならない。

賢い資産運用
多くの大企業は、これらの問題を認識している。彼らは、より高度な教育償還プログラムを支援している。彼らは専門家に依頼して、個人的なお金の管理についてのセミナーを行っている。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

CHAPTER 49-1
Too many managers focus only on the skills that will make employees more productive on the job. They don't take into account that many employees are interested in growing as individuals as well. The managers fail to take into consideration the higher level of satisfaction and productivity that employees may have if they are growing in all areas of their lives, not just in their careers.

Personal skills
Of course, it is not an employer's duty to take on the responsibility for an employee's nonwork life. It is really not the domain of an employer. However, it is the concern of an employer if helping an employee develop personal skills can make the employee more effective on the job.

Translation

あまりの多くの管理職の人間(マネージャー)が、従業員が仕事でより生産的であるための技術のみに焦点を当てていている。管理職の人間は、従業員が個人として成長することに興味を持っている点を考慮していない。このような管理職の人間は、従業員が仕事だけではなく彼らの人生の全てで成長することで、彼らのもつより高いレベルでの満足や生産性を考慮に入れることができない。

個人的な技術
もちろん、従業員の仕事以外の人生について責任を持つことは雇用者の責任ではない。これは、全くもって雇用者の問題ではない。しかしながら、従業員の個人の技術を教育を手助けすることで、従業員がより効率的に仕事を行うことができるかどうかは、雇用者の関心事である。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

CHAPTER 46-1
We have already discussed "the significance of evaluating the abilities of your employees. It is very important to evaluate the job that your employees are doing in light of what they are capable of. Setting an arbitrary standard for employees is easy, but that doesn't really serve anyone. Obviously, you need to have a minimum standard for each job, but what about employees who can perform at a far higher level than the minimum?
And equally demotivating to employees are unrealistically high standards. In doing the job, they will feel that they will never be able to make the grade. Then they will quit trying.

Translation

私達はこれまでにあなたの従業員達の能力を評価することの重要性について議論してきました。従業員の能力に照らして、従業員が行う仕事を評価することは非常に重要です。従業員に対して任意の基準を設けることは簡単ですが、それは現実には誰に対しても機能しないでしょう。明らかなことは、あなたがそれぞれの仕事に対しての最低限の基準をもつ必要があるということですが、しかし、その最低限よりもはるかに高いレベルで仕事のできる従業員についてはどうでしょうか。また同様に、従業員に対してやる気を失わせるのは、非現実的に高い基準です。仕事を行うときに、彼らは目標を達成することは決してできないと感じるでしょう。そして、彼らは、挑戦することをやめてしまいます。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

This document discusses the design choices involved in designing applications for different types of interoperability. At Level 1, applications use data components with shared natural- language definitions. At Level 2, data is based on the formal-semantic model of the W3C Resource Description Framework. At Level 3, data is structured as Description Sets (records). At Level 4, data content is subject to a shared set of constraints (described in a Description Set Profile). Conformance tests and examples are provided for each level. The authors expect this document to evolve as the trade-offs and benefits of interoperability at different levels are explored and welcome feedback from its readers.

Translation

このドキュメントは、様々なタイプのインターオペラビリティ(相互運用性)についてのアプリケーションをデザインする際のデザイン選択に関するものである。レベル1では、アプリケーションは、共有されている自然言語の定義を有したデータ要素を使用する。レベル2では、データはW3Cのリソース・ディスクリプション・フレームワーク(RDF)の公式なセマンティックモデルに基づいている。レベル3では、データは、ディスクリプションセット(レコード)として構造化されている。レベル4では、データのコンテンツは、(ディスクリプションセットプロファイルに記載されている)共有されている制約セットに規定される。規格適合性試験およびその具体例は、各レベルで提供される。著作者は、このドキュメントが、調査される様々なレベルでのインターオペラビリティ(相互運用性)についてのトレードオフや利益となるように利用されることを期待し、読者からのフィードバックを歓迎する。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

CHAPTER 45-3
Reduced workload
The great payoff for you as the boss in this environment is twofold. First, employees will be motivated to improve the way things are done. Second, employees will take some of the workload off your shoulders. They will begin to make decisions on their own instead of coming to you for every decision. You will be free to spend more time developing your employees and planning. The work flow will become more streamlined, and things will get done faster and oftentimes better than if you have to control everything in your area of responsibility.

Translation

このような環境において、上司としてあなたにとっての大きな報酬は二重にあります。第一には、従業員は、しっかりした動機付けをもって仕事がどのように処理されるかを改善するようになるでしょう。第二には、従業員は、あなたの肩にかかるいくつかの仕事を引き受けるでしょう。彼らは、すべての決定に関してあなたに聞きに来る代わりに、彼ら自身で判断するでしょう。あなたは自由になり、あなたの従業員を教育し、計画するためにもっと多くの時間を費やせます。このような仕事の流れによってより合理化され、物事はより早く処理され、あなたの責任においてすべてをコントロールする必要がある場合に比べて、より改善されるでしょう。

satoshinkmr English → Japanese
Original Text

CHAPTER 44-2
If you can work it out, bring guests to the meetings so that they can hear about issues facing the organization that they may not have thought about before.

If you work in sales, get some of your employees exposed to what the people in research and development are dealing with. If you work in manufacturing, get your employees involved so that they can hear about the financial pressures affecting the company. By allowing people in your area to be exposed to problems challenging the company at a higher level, you accomplish a couple of things. First, you expose employees to issues that are beyond the normal bounds of responsibility.

Translation

44-2章
もし、あなたがそれを解決することができるならば、ゲストをその会議に招き、そしてかれらは、かつて考えていなかったような、組織が直面する問題について聞くことができます。

あなたが営業として働く場合は、あなたの従業員の幾人かを研究開発の人が扱っていることに触れさせなさい。もしあなたが工場で働く場合は、あなたの従業員を、会社に影響を及ぼす財務に関するプレッシャーについて聞くことができるようにさせなさい。あなたの部門にいる人を、会社が挑戦しようとしている、より高いレベルの問題に触れさせることで、あなたはいくつかのことを得るでしょう。第一に、普段の責任を越えた問題に従業員を触れさせます。