Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 46-1 We have already discussed "the significance of evaluating the a...

This requests contains 631 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoggie , satoshinkmr ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:17 906 views
Time left: Finished

CHAPTER 46-1
We have already discussed "the significance of evaluating the abilities of your employees. It is very important to evaluate the job that your employees are doing in light of what they are capable of. Setting an arbitrary standard for employees is easy, but that doesn't really serve anyone. Obviously, you need to have a minimum standard for each job, but what about employees who can perform at a far higher level than the minimum?
And equally demotivating to employees are unrealistically high standards. In doing the job, they will feel that they will never be able to make the grade. Then they will quit trying.

satoshinkmr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 17:32
私達はこれまでにあなたの従業員達の能力を評価することの重要性について議論してきました。従業員の能力に照らして、従業員が行う仕事を評価することは非常に重要です。従業員に対して任意の基準を設けることは簡単ですが、それは現実には誰に対しても機能しないでしょう。明らかなことは、あなたがそれぞれの仕事に対しての最低限の基準をもつ必要があるということですが、しかし、その最低限よりもはるかに高いレベルで仕事のできる従業員についてはどうでしょうか。また同様に、従業員に対してやる気を失わせるのは、非現実的に高い基準です。仕事を行うときに、彼らは目標を達成することは決してできないと感じるでしょう。そして、彼らは、挑戦することをやめてしまいます。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 17:56
CHAPTER 46-1
これまですでに、従業員の能力を評価することがいかに重要かについて話してきました。従業員が、自分の能力に焦点を当てて行っている仕事を評価することはとても大切です。従業員に対して、独断的な基準を定めるのは簡単ですが、それでは本当には誰も満足しません。明らかに、一つ一つの仕事に対して最小限の基準をもつことが必要です。しかし、最小限のレベルよりずっと高いレベルで仕事ができる従業員に対してはどうするのか?
そして、現実的ではないほどの高い基準では、同じように従業員はやる気をなくします。そういう場合、その仕事が成功するとは到底思えないでしょう。そして、努力するのをやめてしまうのです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime