Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 44-2 If you can work it out, bring guests to the meetings so that th...

This requests contains 656 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , satoshinkmr ) and was completed in 3 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 21:18 3002 views
Time left: Finished

CHAPTER 44-2
If you can work it out, bring guests to the meetings so that they can hear about issues facing the organization that they may not have thought about before.

If you work in sales, get some of your employees exposed to what the people in research and development are dealing with. If you work in manufacturing, get your employees involved so that they can hear about the financial pressures affecting the company. By allowing people in your area to be exposed to problems challenging the company at a higher level, you accomplish a couple of things. First, you expose employees to issues that are beyond the normal bounds of responsibility.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 23:36
もしそれができるなら、会議にゲストを呼び、彼らの考える事の出来なかったであろう組織が直面する問題について聞くことができる。

あなたが販売分野で働いているなら、あなたの従業員をリサーチや開発を取り扱う人々と接触させる。あなたが製造部門で働いているなら、、会社に影響を及ぼす財政的圧力について聞くことができるようあなたの従業員を係わらせる。あなたの分野の人々が会社をより高いレベルへ挑戦させる問題へと触れさせることによって、あなたはいくつかの事を成し遂げる。まず、あなたは従業員を通常の責務を越えた問題に触れさせる。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
satoshinkmr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 01:16
44-2章
もし、あなたがそれを解決することができるならば、ゲストをその会議に招き、そしてかれらは、かつて考えていなかったような、組織が直面する問題について聞くことができます。

あなたが営業として働く場合は、あなたの従業員の幾人かを研究開発の人が扱っていることに触れさせなさい。もしあなたが工場で働く場合は、あなたの従業員を、会社に影響を及ぼす財務に関するプレッシャーについて聞くことができるようにさせなさい。あなたの部門にいる人を、会社が挑戦しようとしている、より高いレベルの問題に触れさせることで、あなたはいくつかのことを得るでしょう。第一に、普段の責任を越えた問題に従業員を触れさせます。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime