Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 49-1 Too many managers focus only on the skills that will make emplo...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , satoshinkmr ) and was completed in 4 hours 1 minute .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:25 2014 views
Time left: Finished

CHAPTER 49-1
Too many managers focus only on the skills that will make employees more productive on the job. They don't take into account that many employees are interested in growing as individuals as well. The managers fail to take into consideration the higher level of satisfaction and productivity that employees may have if they are growing in all areas of their lives, not just in their careers.

Personal skills
Of course, it is not an employer's duty to take on the responsibility for an employee's nonwork life. It is really not the domain of an employer. However, it is the concern of an employer if helping an employee develop personal skills can make the employee more effective on the job.

satoshinkmr
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 17:46
あまりの多くの管理職の人間(マネージャー)が、従業員が仕事でより生産的であるための技術のみに焦点を当てていている。管理職の人間は、従業員が個人として成長することに興味を持っている点を考慮していない。このような管理職の人間は、従業員が仕事だけではなく彼らの人生の全てで成長することで、彼らのもつより高いレベルでの満足や生産性を考慮に入れることができない。

個人的な技術
もちろん、従業員の仕事以外の人生について責任を持つことは雇用者の責任ではない。これは、全くもって雇用者の問題ではない。しかしながら、従業員の個人の技術を教育を手助けすることで、従業員がより効率的に仕事を行うことができるかどうかは、雇用者の関心事である。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 21:26

従業員の生産性を上げるテクニックばかりに専心するマネージャーが多すぎる。彼らは従業員の多くが個人としても成長していきたいと思っていることについては考えない。マネージャーは従業員が、その経歴だけでなく彼らの生活全般で成長して行くなら、彼らが得る可能性がある高度の満足感と生産性に気ずかない。

個人的技術
もちろん、従業員の勤務外の生活に責任を持つことは雇用者の義務ではない。実際雇用者の領域でもない。しかし、もし従業員の技能を高める手助けをするのが彼らを仕事の面でより有能にするならそれは雇用者の問題となる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime